La collana nasce all’interno delle attività di ricerca e di didattica del Corso di Laurea Magistrale in Lingue Moderne e Traduzione per le Relazioni Internazionali, con il proposito di diffondere – anche in open access – contributi scientifici di alta qualità, dedicati alla Traduzione letteraria, sia come riflessione che come prassi. A partire dalle esperienze maturate, si intende infatti raccogliere tutte quelle riflessioni e contributi provenienti dai diversi ambiti linguistico-culturali che collaborano nella rete sistemica del Corso – in senso nazionale ed internazionale – includendo anche le attività seminariali di traduzione professionalizzante in cui annualmente vengono coinvolti gli studenti, prevedendo una sezione specifica rivolta a raccogliere i lavori prodotti.
La collana adotta un sistema di valutazione dei testi che si basa, in prima istanza, sul parere favorevole del comitato scientifico, composto da esperti, e sulla revisione paritaria e anonima. I criteri di valutazione riguarderanno il rigore metodologico, la qualità scientifica e didattica e la significatività dei temi proposti.
NORME REDAZIONALI
Il documento si presenterà in formato Word.doc e non dovrà superare i 35.000 caratteri, spazi inclusi.
Il titolo si scriverà in minuscolo e in grassetto, dimensione 14 e centrato. Nel rigo seguente, nome e cognome dell'autore, in minuscolo, carattere 12 e centrato.
Il carattere sarà Times New Roman, con le seguenti dimensioni:
Corpo del testo: 12, interlinea 1,5
Citazioni nel testo oltre le tre righe: 11, interlinea semplice
Note a piè di pagina: 10, interlinea semplice.
Margini: 3 cm. per margini superiore, inferiore, destro e sinistro.
I numeri per le note nel testo si posizioneranno dopo i segni di interpunzione, parentesi, ecc. Per esempio: questo modello, 8
Le note bibliografiche saranno incluse nel testo. Si indicheranno mediante il cognome dell’autore/i, seguito dall’anno, due punti e la pagina, tutto entro parentesi. Per esempio: (Fernández Vanga, 1931:80).
Le citazioni figureranno nel testo tra virgolette; quest’ultime andranno sempre fuori dai punti e dalle virgole, per esempio: «l’immaginazione meravigliosa». Nel caso di citazioni di più di tre righe, si scriverà la citazione rientrata (al margine destro giustificata al testo), con carattere 11, interlinea semplice, con uno spazio interlineare di 1,5 prima e dopo la citazione.
En caso in cui si citino lavori originali a partire da fonti secondarie, il riferimento bibliografico andrà accompagnata della frase “Citato in:…” e, di seguito, il riferimento della fonte secondaria.
Per omettere parti del testo, si useranno i punti sospensivi (tre all’inizio e alla fine, e tra parentesi quadra se si trovano all’interno).
Per risaltare un termine si utilizzeranno le virgolette inglesi (alte “”). Per termini stranieri, il corsivo.
In quanto alle epigrafi, il testo si presenterà con paragrafi numerati e, se si desidera, con sotto paragrafi, seguendo le indicazioni:
Nomi dei paragrafi principali: numerazione araba, carattere 12 e titolo in corsivo: Per esempio, 1. I materiali dell’archivio…
I successivi sotto paragrafi si presenteranno con o senza titolo e preceduti da numerazione araba. Per esempio: 1.1, 1.1.1; 2.2.1; 2.2, etc.
I riferimenti bibliografici si presenteranno con rientro di 1,25 e in accordo con il seguente formato:
Libro:
GILI GAYA, S. (1985), Diccionario de sinónimos, Barcelona, Spes-Bibliograf.
Curatela:
VILA RUBIO, N. (a cura di) (2013), Lengua, literatura y educación en la España del siglo XX, Bern, Peter Lang, 2012.
Capitolo di libro:
SWIGGER, P. (1990) «Reflections on (Models for) Linguistic Historiography», Understanding the Historiography of Lingusitics. Problems and Projects, W. Hullen (ed.), Münster, Nodus Publikationen, 21-34.
Articolo di rivista:
GILI GAYA, S. (1918) «Algunas observaciones sobre la explosión de las oclusivas sordas», Revista de Filología Española, 5, 45-49.
Articolo pubblicato da diversi autori:
MALKIEL, Y./LANGDON, M. (1969) «History and Histories of Linguistics», Romance Philology, 22, 530-574.
Citazioni ricavate da Internet:
HERRING, S. (1999) «Interaccional…….», Journal of ComputerMC 4/4. En: http://www.ascusc.org/jcmc/vol4/issue4/herring.html [data di accesso: 1.3.2001]
[Se il riferimento è di una rivista on-line, si includerà il nome in corsivo, seguito da URL (nè in azzurro né sottolineato) e la data di accesso.]
14. Abbreviazioni:
art. cit.
op. cit.
cf.
es.
p. e.
et al.
Direttori
Ricercatore/Prof. Associato di Letteratura spagnola – L-LIN/05
Dipartimento di Scienze Umanistiche, Scuola delle Scienze Umane e del Patrimonio culturale, Complesso di Sant’Antonino, P.zza Sant’Antonino, 1 Palermo, 90134, tel. 091.23899252.
assunta.polizzi@unipa.it
Pagina accademica personale
Profilo
Professore associato di Letteratura spagnola (L-LIN/05) dal 1° ottobre 2016. Laureata in Lingue e letterature Moderne – Spagnolo (Università di Palermo), è dottore di ricerca in Lingue e Letterature Iberiche ed Iberoamericane (Università di Palermo - Università ‘Federico II’ di Napoli). Ha conseguito il Master’s in Spanish and Southamerican Literature presso the University de Rhode Island, U.S.A., completando la sua fomazione anche presso l’Università di Barcellona. Con la sua tesi dottorale ha conseguito il “Premio Internacional de Investigación Pérez Galdós 96” e la pubblicazione del saggio dal titolo El proceso metafictivo en la obra de Pérez Galdós (Las Palmas de G.C., Ed. del Cabildo Insular, 1999). Ha iniziato l’attività di ricerca da strutturata nel 2001 presso l’Università di Catania, dopo aver tenuto diversi corsi presso la Scuola per intepreti e traduttori di questa Università e presso l’Università di Palermo, dove lavora del 2005. Ha tenuto seminari presso l’Università di Las Palmas de Gran Canaria, Complutense e di Lleida. Fa parte del comitato scientifico della rivista Isidora. Revista de estudios galdosianos. E’ stata ‘evaluador especialista’ in corsi di Dottorato Europeo e diretto tesi dottorali in Italia. E’ membro del gruppo che coordina il Network Internazionale ‘MEMITA’. Ha partecipato a vari progetti di ricerca, nazionali ed internazionali e ha coordinato il Progetto nazionale Editoria e cultura di interesse ispanico in Sicilia tra Rinascimento e Barocco, producendo una database (http://frag.anzon.it/editoriaspagnola/) e curando la pubblicazione del volume Imprenta y cultura de interés hispánico en Sicilia en los siglos XVI y XVII (Bern, Peter Lang 2013).
Domini
La sua principale area di specializzazione è la letteratura Realista/Naturalista spagnola e, in particolare, l’opera di Benito Pérez Galdós. Ha pubblicato diversi studi sull’opera di Galdós e attualmente si occupa della sua produzione drammatica (Galdós drammaturgo. Soglie e frontiere nel suo percorso letterario (Berlin, Franke & Timme, 2015). Ha curato la pubblicazione di volumi di saggi (Parole, discorsi, testi nelle culture ispaniche, Palermo, Flaccovio, 2007; En la otra orilla de la noche. En torno a la obra de Alejandra Pizarnik, Roma, Aracne, 2012, Imprenta y cultura de interés hispánico en Sicilia en los siglos XVI y XVII, Bern, Peter Lang 2013), ha pubblicato traduzioni, tra le quali la prima edizione italiana de La desheredada di Galdós (La diseredata, Madrid, Isidora, 2011), studi in volume e articoli in riviste specializzate sulla traduzione letteraria, sulla poesia e sulla narrativa spagnola moderna e contemporanea (su José Ángel Valente, Miguel Sánchez-Ortiz, Manuel Rivas). Ultimamente, si occupa di temi relativi a editoria e cultura e relativi a stampa e cultura, partecipando a ricerche internazionali al riguardo.
Pubblicazioni
(Ultimi 5 anni)
Monografia:
- Galdós drammaturgo. Frontiere e soglie nel suo percorso letterario, Berlin, Frank & Timme, 2015, ISBN: 978-3-7329-0168-5.
Curatele:
- A. Donati, E. Leonardi, G. Minardi, A. Polizzi, ‘En la otra orilla de la noche’. La obra de Alejandra Pizarnik, Roma, Aracne, 2012, ISBN: 978-88-548-5243-3Imprenta y cultura de interés hispánico en Sicilia en los siglos XVI y XVII, Bern, Peter Lang, 2013, ISBN: 978-3-0343-1446-6.
- Imprenta y cultura de interés hispánico en Sicilia en los siglos XVI y XVII, Bern, Peter Lang, 2013, ISBN: 978-3-0343-1446-6.
Articoli/capitoli in volumi:
- «El proceso de dramatización en Casandra», in Yolanda Arencibia, Rosa María Quintana (a cura di), Galdós y la gran novela del XIX, Las Palmas de G.C., Cabildo Insular de G.C., 2011, pp. 210-217, ISBN: 9788481036244.
- «Pérez Galdós y los maestros: ideas pedagógicas de un escritor», in Neus Vila Rubio (a cura di), Lengua, literatura y educación en la España del siglo XX, Bern, Peter Lang, 2012, pp. 185-201, ISBN: 9783034311595
- «El proceso existencial en Celia en los infiernos de Galdós», in Patrizia Botta (coordinatore), Rumbos del hispanismo en el umbral del Cincuentenario de la AIH (8 volumi), v. V, Moderna y Contemporánea, a cura di L. Silvestri, L. Frattale, M. Lefrève, Roma, Bagatto, 2012, pp. 114-120, ISBN: 9788878061989
- «”...entre el decir y lo indecible”: la poesía de José Ángel Valente», Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura e traduzione, A. Cassol, A. Guarino, G. Mapelli, F. Matte Bon, P. Taravacci (eds.), Roma, AISPI Edizioni, 2012, pp. 641-650, ISBN: 978-88-907897-0-0
- «Escritores en el espejo de papel: Miguel Sánchez-Ostiz dialoga con Pío Baroja», Il dialogo. Lingue, letterature, linguaggi, culture, A. Cassol, F. Gherardi, A. Guarino, G. Mapelli, F. Matte Bon, P. Taravacci (eds.), Roma, AISPI Edizioni, 2012, pp. 389-394, ISBN: 9788890789717.
- «Tradurre la “palabra hablada”. La diseredata di Galdós», Isidora, 19, 2012, pp. 160-177.
- «Convergencias poéticas en Alejandra Pizarnik y José Ángel Valente», A. Donati, E. Leonardi, G. Minardi, A. Polizzi (eds.), ‘En la otra orilla de la noche’. En torno a la obra de Alejandra Pizarnik, Roma, Aracne, 2012, pp. 119-130, ISBN: 978-88-548-5243-3.
- «Conflictos individuales y sociales en Los condenados de Galdós», en Raquel Gutiérrez Sebastián/Borja Rodríguez Gutiérrez (eds.), Individuo y sociedad en la literatura del XIX, Santander, Tremontorio Ediciones, 2012, pp. 201-210, ISBN: 978-84-939074-3-3
- «Lettera al Serenissimo Aloisio XIII. La traducción de la Carta a Luis XIII de Quevedo en la imprenta siciliana del siglo XVI», Assunta Polizzi (ed.) Imprenta y cultura de interés hispánico en Sicilia entre los siglos XVI y XVII, Bern, Peter Lang, 2013, pp. 111-128, ISBN: 978-3-0343-1446-6.
- «La recepción de la cultura italiana en La Ilustración Española y Americana», Cahiers de civilisation espagnole contemporaine, vol. 10, 2013, http://ccec.revues.org/4672.
- «El humorismo en el discurso periodístico: la "Crónica general" (1884-1905) de José Fernández Bremón», en Marta Giné, Marta Palanque, José Manuel Goñi (eds.), La recepción de la cultura extranjera en La Ilustración Española y Americana (1869-1905), Bern, Peter Lang, 2013, vol. 9, p. 51-63, ISBN: 978-3-0343-1366-5
- «Italia: Historia, política y sociedad», en Marta Giné, Marta Palanque, José Manuel Goñi (eds.), La recepción de la cultura extranjera en La Ilustración Española y Americana (1869-1905), Bern, Peter Lang, 2013, vol. 9, Bern, Peter Lang, 2013, pp. 397-406, ISBN: 978-3-0343-1366-5
- «Frontiere di generi: Galdós tra romanzo e teatro», en Alessandro Cassol, Daniele Crivellari, Flavia Gherardi, Pietro Taravacci (eds.), Frontiere: soglie e interazioni. I linguaggi ispanici nella tradizione e nella contemporaneità. V. I - Letteratura, Trento, Università degli Studi di Trento – Labirinti, 2013, pp. 401-414, ISBN: 978-88-8443-515-6
- «El teatro de Galdós en la teoría dramática coeva», in M. Sotelo, E. Rubio, M. C. Trueba, B. Ripoll, J. Cáliz (eds.), Estéticas y estilos en la literatura española del siglo XIX, Barcelona, Ediciones de la Universitat de Barcelona, 2014, pp. 347-362, ISBN: 978-84-475-3832-4
- «La voz del yo en "Las voces bajas" de Manuel Rivas», Siglo XXI. Literatura y cultura españolas, 11, 2014, pp. 115-131.
- «Scrittura autoreferenziale negli articoli letterari di Legioni e falangi/Legiones y Falanges», in Chiara Sinatra (ed.), Stampa e regimi. Studi intorno a Legioni e Falangi/Legiones y Falanges, una Rivista d’Italia e di Spagna, Bern, Peter Lang, 2014, pp. 277-299, ISBN: 978-3-0343-1621-7
- «Edmondo De Amicis y Hermenegildo Giner de los Ríos: la traducción de Cuore dentro de una constante relación intelectual», in Francisco Lafarga, Luis Pegenaute (eds.), Creación y traducción en la España del siglo XIX, Berna, Peter Lang, 2015, pp. 367-380, ISBN: 978-3-0343-2003-0
- «Pensamiento y traducción en la obra de Hermenegildo Giner de los Ríos», in Francisco Lafarga, Luis Pegenaute (eds.), Autores-creadores en la España del siglo XIX, Kassel, Reichenberger, 2016, pp. 442-459. ISBN 978-3-944244-46-4.
Introduzioni:
- «Benito Pérez Galdós e la sua opera», en Benito Pérez Galdós, La diseredata, trad. di Assunta Polizzi, Madrid, Isidora, 2011, pp. 15-21, ISBN: 978861463978.
- «Notas en torno a la introducción de la imprenta en Sicilia», A. Polizzi (ed.), Imprenta y cultura de interés hispánico en Sicilia entre los siglos XVI y XVII, Bern, Peter Lang, 2013, pp. 11-22, ISBN 978-3-0343-1446-6.
Traduzioni:
- Benito Pérez Galdós, La diseredata, Introduzione e Traduzione di Assunta Polizzi, Prologo di Germán Gullón, Madrid, Isidora, 2011, ISBN: 978861463978.
Transcrizione testi antichi:
- Oratione funerale del Molto R.P. Ottavio Caetano, in Assunta Polizzi (ed.), Imprenta y cultura de interés hispánica en Sicilia en los siglos XVI y XVII, Bern, Peter Lang, 2013, pp. 155-177, ISBN: 978-3-0343-1446-6.
- Carta a Luis XIII/Lettera a Aloisio XIII, in A. Polizzi (ed.), Imprenta y cultura de interés hispánica en Sicilia en los siglos XVI y XVII, Bern, Peter Lang, 2013, pp. 199-267, ISBN: 978-3-0343-1446-6.
Database:
- Editoria e cultura di interesse ispanico in Sicilia tra ‘500 e ‘600 (PRIN 2008), http://www.unipa.it/dipartimenti/dipartimentoscienzeumanistiche/ricerca/prodotti.html
Recensioni:
- Ángel García Galiano, El fuego sordo. Lecciones de literatura contemporánea, en Cuadernos AISPI, 2015, 5, pp. 232-234; anche in Dirāsāt Hispānicas. Revista Tunecina de Estudios Hispánicos, 2015, 2, 185-187.
In stampa:
- «Monstruos de la razón. Alteración psíquica e indagación de la verdad en «La gota de sangre» de Emilia Pardo Bazán”, in Giovanna Minardi (ed.), Monstruos en la cultura del mundo hispánico e italiano de los siglos XIX, XX y XXI.
- «Intersticios conflictivos en en la sección “El cuento mensual” de la revista Legiones y Falanges (1940-1943)», in Identità, totalitarismi e stampa.
Professore associato
Dipartimento di scienze umanistiche
Complesso monumentale S. Antonino
Piazza S. Antonino 1, 90134 Palermo
+39 09123899225
antonino.velez@unipa.it
Profilo
2018 Membro del Comitato tecnico Scientifico del centro Linguistico di Ateneo dell’Università di Palermo.
2013- 2016 Università di Palermo Presidente del corso di Laurea Magistrale Lingue Moderne e Traduzione per le Relazioni Internazionali (LM-38)
2014 Università di Palermo, Presidente della commissione abilitazione TFA A245
2014 Università di Palermo, docente per i corsi di abilitazione TFA A245, “Didattica ludica”.
2013 Università di Palermo, docente Percorsi Abilitanti (PAS) “ Communication et bandes dessinées”.
2011, Università di Catania, membro della commissione finale del dottorato di ricerca in Francesistica
2010-2011 a.a. Rappresentante del Ministero dell’Università presso la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Palermo in qualità di membro della commissione per il conseguimento del diploma di Mediatore Linguistico.
2003 - 2009 Presidente del corso di Laurea triennale in Scienze del Turismo Culturale (corso decentrato a Cefalù);
2006 Membro del Coordinamento organizzativo e del Comitato tecnico scientifico: progetto “FOR – formazione per la ricerca”, POR Sicilia 2000-2006. Misura 3.13, PIT 31 Madonie.
Coordinatore tesi di dottorato e di dottorato in co-tutela con la Francia ( una con l’Université de Grenoble 2011-2014 e una con l’Université d’Aix-Marseille 2013-2016)
Coordinatore dei seguenti scambi Erasmus :
Université de Nice Sophia-Antipolis (attivo)
BTS Tourisme Lycée Jeanne D’Arc, Rennes
Université de Genève, école pour interprètes
Responsabile di un doppio titolo magistrale tra il corso Lingue Moderne e Traduzione per le Relazioni Internazionali (LM-38) e il corso francese dell’Università di Nizza Master en Langues Etrangères - spécialité : Traduction, Sous-titrage, Doublages des Productions Audiovisuelles (TSDPA) attivo dal 2015.
Domini
Studi di linguistica e didattica del francese; traduttologia, traduzione audiovisiva, interpretariato, mediazione culturale, turismo.
Pubblicazioni
Volumi:
VELEZ, A., (2017) Le parole dell’interprete, pratiche di mediazione culturale, prefazione di Yves Gambier, Unipapress, Palermo.
VELEZ, A. (2011). Bernard Simeone traducteur de Luzi, Caproni et Sereni. p. 01-127, PALERMO:Herbita editrice/ENS Lyon, ISBN: 978-88-7994-144-0
VELEZ, A., (2011). IL MISTRAL NON HA OMBRA. p. 1-232, MESSINA:Mesogea, ISBN: 9788846920881(traduzione di volume)
Articoli:
VELEZ, A. (2017), Da Plop a Yiuk Yiuk : onomatopee, ideofoni e interiezioni ne Le Journal De Mickey, Picsou e Topolino dagli anni Trenta agli anni Settanta, IN VERBIS, 7, n.1 , pp.73-99, ISSN: 2279-8978
VELEZ, A.; Benigno, V.; Kraif, O.; Grossmann, F., (2016). LA NOTION DE COLLOCATION FONDAMENTALE UNE ETUDE DE CORPUS . CAHIERS DE LEXICOLOGIE, vol. 108, p. 125-146, ISSN: 0007-9871
VELEZ, A. (2017), Almanacco Topolino e Picsou: Mickey Mouse fra l’Italia e la Francia a cavallo degli anni Sessanta e Ottanta, STUDII DE STIINTA SI CULTURA, vol. XIII, n.1 (48), ISSN: 1841-1401, pp.99-106.
VELEZ, A. (2016). Asterix e la traduzione dei giochi di parole. In: Velez A. (a cura di): Velez A, Giochi di parole: dalla poesia ai fumetti passando per il giallo. Saggi su Desnos, San-Antonio, Asterix. p. 137-212, PALERMO:Herbita editrice, ISBN: 9788879941389
VELEZ A (2016). Il giallo si tinge di nero: la traduzione de Le coup du père François di Frédéric dard in italiano. In: Velez A. (a cura di): Velez A, Giochi di parole: dalla poesia ai fumetti passando per il giallo. Saggi su Desnos, San-Antonio, Asterix. p. 75-135, PALERMO:Herbita editrice, ISBN: 9788879941389
Comitato scientifico
Ph.D. in Spanish Language and Linguistics.
Training and Research Unit: Philology and Spanish Lexicology. Autonoma University. Madrid, Spain
Master of Spanish as a Second / Foreing Languaje Teaching.
Training and Research Unit:
Spanish as a Second or Foreing Languaje Teaching
Didactic competence
UNED University. Madrid, Spain
University teaching profesional. Research Professor.
King Fahd High School of Translation – Tangier. Abdelmalek Essaadi University.
Route de Charf, B.P. 410., 90000 Tánger (Morocco)
http://www.esrft.uae.ma/portal/index.html
Tel.: 00 212 5399-42813
m.ammadi@uae.ac.ma
ammadi.esrft@gmail.com
Profilo
Head of the Spanish Department of the Rey Fahd Translation School of Translation (Abdelmalek Essaâdi University, Tangier)
Member of the Scientific Commission of the Rey Fahd Translation School of Translation (Abdelmalek Essaâdi University, Tangier)
Member of the Pedagogical Commission of the Rey Fahd Translation School of Translation (Abdelmalek Essaâdi University, Tangier)
Member of the Budget Management Committee of the Rey Fahd School of Translation (Abdelmalek Essaâdi University, Tangier)
Director of the Ibero-Moroccan Cultural Relations Research Laboratory - LIRCIM - Sidi Mohammed Ben Abdellah University (2003-2016).
Director of the Research Team "Morocco, Culture and Society" of the Hassan II
Professor at the Hassan II University of Casablanca
Professor at the International University of Rabat
Professor at the Sidi Mohammed Ben Adellah University of Fez
Domini
Translation: Arabic – Spanish – French
Consecutive interpretation
Lexicology
discourse analysis
Spanish language and general linguistics
Specialty languages
Head of the Analysis and History Laboratory of the Andalusian Manuscript
General linguistics
Pubblicazioni
BOOKS
Dificultades Específicas en la enseñanza del español a marroquíes (2009), Rabat: Editorial Bouregreg; (2015, 2ª edición).
Historia y evolución de los arabismos en los diccionarios de la Real Academia Española (2010), Rabat: Editorial Bouregreg/Facultad de Letras y Ciencias Humanas.
Didáctica y traducción (2012), Rabat: Editorial Bouregreg, scientific editor
VV.AA. (2008), I Primavera del manuscrito andalusí. Hacia un itinerario del manuscrito andalusí, Rabat: Editorial Bouregreg.
VV.AA. (2010), II Primavera del manuscrito andalusí. Manuscritos místicos: formas y contenidos, Rabat: Editorial Bouregreg.
VV.AA. (2011), III Primavera del manuscrito andalusí. Viajes y viajeros, Rabat: Editorial Bouregreg.
VV.AA. (2012), IV Primavera del manuscrito andalusí. Manuscritos: papel, técnicas y dimensión cultural, Rabat: Editorial Bouregreg.
VV.AA. (2012), V Primavera del manuscrito andalusí. Manuscritos para comunicar culturas, Rabat: Editorial Bouregreg (with Francisco Vidal Castro and María Jesús Viguera Molins).
VV.AA. (2013), VI Primavera del manuscrito andalusí. Manuscritos árabes en Marruecos y España, espacios compartidos, Rabat: Editorial Bouregreg.
TRANSLATIONS / Arabic-Spanish
Conferencias Hassaníes (2010), Rabat: Editions TOPPRESS.
Conferencias Hassaníes (2011), Rabat: Editions El Maarif Al Jadida.
Conferencias Hassaníes (2012), Rabat: Editions Bouregreg.
Conferencias Hassaníes (2013), Rabat: Editions Al Karama.
Conferencias Hassaníes (2014), Rabat: Editions Bouregreg.
Conferencias Hassaníes (2015), Rabat: Editions TOPPRESS.
Conferencias Hassaníes (2016), Rabat: Editions Bouregreg.
La purificación ritual (2015), Rabat: Publicaciones del Ministerio e Habices y Asuntos Islámicos.
Fe y ética en el Islam (2015), Rabat: Publicaciones del Ministerio e Habices y Asuntos Islámicos.
La peregrinación (2015), Rabat: Publicaciones del Ministerio e Habices y Asuntos Islámicos.
El azaque (2015), Rabat: Publicaciones del Ministerio e Habices y Asuntos Islámicos.
La oración (2015), Rabat: Publicaciones del Ministerio e Habices y Asuntos Islámicos.
Samira Faraji, Cantos de la aflicción. Antología poética (2017) Rabat: Ediciones Bouregreg.
Samira Faraji, Carta a las Naciones Unidas (2017), Fez: Infoprint.
Mana Saeed Al Otaiba, Las cifras árabes. Contribución en la civilización humana (2018), Fez: InfoPrint.
FRENCH-ARABIC
Joseph Perez, Breve historia de la Inquisición española (2011), Editions Abu Dhabi Tourism & Culture Authority.
CHAPTERS OF BOOKS
- "Arabismos en la Baja Edad Media", en VII Estudios de Frontera. Islam y Cristiandad. Siglos XII-XVI. Homenaje a Mª Jesús Viguera Molins (2009) Jaén: Diputación Provincial de Jaén, pp. 71-76.
- "La enseñanza de lenguas y el diálogo de civilizaciones" en Actas del segundo encuentro de diálogo de civilizaciones (2010) Santiago de Chile, pp. 17-28.
- "El papel en las fuentes árabes: textos y datos magrebíes", en Actas de la reunión de estudios sobre el papel hispanoárabe (2011), Valencia: Instituto Valenciano de conservación y restauración de bienes culturales.
- "Rasgos socioculturales de Marruecos en Recuerdos marroquíes del moro vizcaíno de José María de Murga y Mugártegui", Candil. Revista de Hispanismo, Asociación de Hispanistas de Egipto (2014), pp. 75-98 (with Miloud El Bohdidi).
- "La expansión musulmana por el Norte de África y la Península Ibérica" in Historiadores marroquíes en Historiografia y representaciones. III Estudios sobre las fuentes de la conquista islámica, Scientific Editors Luis A. García Moreno, Esther Sanchez Medina and Lidia Fernández Fonfría (2015), Madrid: Real Academia de la Historia, pp. 175-219.
- "Imágenes de Marruecos en la prensa del régimen franquista", in Stampa e Regimi, Studi du legioni e Falangi/Legiones y Falanges, Chiara Sinatra (ed.), (2015), Bern: Peter Lang AG, pp.181-199.
- "Memoria, historia y sociedad en la literatura argelina de expresión francesa: El blanco de Argelia de Assia Djebar" ("Memory, history, and society in Algerian literature of French expression: Algerian White of Assia Djebar"), Hesperia Culturas del Mediterráneo, Córdoba: Biblioteca Viva de al-Andalus, (2015), pp. 143-154 (con Miloud El Bohdidi).
- "Dificultades específicas en la enseñanza de textos españoles a estudiantes marroquíes" in Didáctica e investigación en los estudios hispánicos: publicaciones del Laboratorio de Investigaciones sobre Marruecos y el Mundo Ibérico e Iberoamericano, Serie: Cuadernos de doctorado, nº 1 (2015).
Profilo
Domini
Pubblicazioni
Professore Ordinario
Università di Pisa
Dipartimento di Filologia, Letteratura e Linguistica
Palazzo Matteucci
Piazza Torricelli, 2
56126 Pisa
Telefono: 050 2215157
enrico.dipastena@unipi.it
Profilo
Ordinario di Letteratura spagnola presso l'Università degli studi di Pisa, si è dedicato allo studio della letteratura spagnola dei secoli d’Oro, del romanzo ottocentesco e del teatro moderno e contemporaneo. Si è occupato anche di poesia del dopoguerra.
Ha realizzato edizioni critiche di testi teatrali di Lope de Vega, di Agustín Moreto e di Francisco de Rojas Zorrilla. Ha inoltre edito la Fama postuma, raccolta e in parte composta da Juan Pérez de Montalbán.
Ha tradotto opere di Leopoldo Alas, Federico García Lorca, Alfonso Sastre, Juan Mayorga e José Ramón Fernández.
Ha partecipato a progetti di ricerca italiani, spagnoli e francesi. È stato membro negli anni 2010-2014 del progetto "Classic Spanish Theatrical Heritage: Texts and Instruments" (TECE-TEI). È membro permanente del Comitato direttivo del gruppo di ricerca di eccellenza Prolope e condirettore della rivista Lope de Vega. Texto, literatura, cultura. Dirige la Collana bilingue di Teatro contemporaneo spagnolo "La maschera e il volto", pubblicata dalla casa editrice ETS di Pisa.
Domini
Traduzione. Ecdotica. Lope de Vega. Teatro spagnolo dei Secoli d’Oro. Clarín. Romanzo tardo-ottocentesco. Teatro moderno e contemporaneo. Rappresentazione letteraria della storia.
Pubblicazioni
PRINCIPALI TRADUZIONI
Leopoldo Alas “Clarín”, La Presidentessa, La Biblioteca di Repubblica (Collana “Ottocento”, 48), Roma, 2004. Introduzione (pp. v-xxvii), Nota del traduttore (pp. xxxix-xlii) e traduzione (pp. 1-902) a cura di E. Di Pastena. ISBN: 8-89145-48-X.
Federico García Lorca, Gioco e teoria del duende, Adelphi (Biblioteca minima), Milano, 2007. Traduzione (pp. 9-31), nota del traduttore (p. 51) e postfazione (pp. 33-51) a cura di E. Di Pastena. ISBN: 978-88-4592-168-1.
Alfonso Sastre, Il bavaglio, Edizioni Il Campano-Arnus University Books, Pisa, 2011, pp. 1-99. “Introduzione” (pp. vii-li) e traduzione con testo originale a fronte (p. 1-99) a cura di E. Di Pastena. Testo spagnolo stabilito da E. Di Pastena. ISBN: 978-88-65280-48-5. Seconda edizione: 2014. ISBN: 978-8-86528-211-3.
Romancero. Canti narrativi della Spagna medievale, Marsilio, Venezia, 2011. Ed. a cura di G. Di Stefano. Traduzione (pp. 55-371) e nota del traduttore (pp. 51-52) a cura di E. Di Pastena. Testo originale a fronte. ISBN: 978-88-317-0891.
Alfonso Sastre, Squadra verso la morte, ETS, Pisa, 2013. Testo originale a fronte. Edizione spagnola, traduzione (pp. 137-259), studio introduttivo (pp. 7-108) e note (pp. 260-262) a cura di E. Di Pastena. ISBN: 78-884673815-8.
Juan Mayorga, Teatro sulla Shoah (Himmelweg. Il cartografo. JK), ETS, Pisa, 2014 (Collana La maschera e il volto, 1). Con testo originale a fronte, 253 pp.; introduzione, pp. 5-74. ISBN: 978-884674081-6.
Agustín Moreto, El desdén con el desdén / Il disdegno col disdegno. Testo spagnolo, traduzione, studio e note a cura di E. Di Pastena, in Teatro spagnolo dei Secoli d’Oro, coord. M.G. Profeti, Bompiani, Milano, 2015, vol. II, pp. 2019-2223, note pp. 2332-2341. ISBN: 978-88-452-7987-4.
José Ramón Fernández, La terra, studio e traduzione di E. Di Pastena, Pisa, ETS (Collana La maschera e il volto, 3), 2016, 158 pp. ISBN 9788846745880; “Introduzione”, pp. 5-53.
PRINCIPALI CONTRIBUTI
«La figura del mercader en El anzuelo de Fenisa, de Lope de Vega», Rilce. Revista de Filología Hispánica, XXXIV, 1 (2018), pp. 127-150. ISSN: 0213-2370; ISSN-e: 2174-0917.
«Exceder a Naturaleza pintando. Una lectura de Mirad a quién alabáis, de Lope de Vega», Studia Aurea, 11 (2017), pp. 531-549. ISSN: 1988-1088.
Edizione critica di Lope de Vega, Mirad a quién alabáis, in Comedias de Lope de Vega. Parte XVI de comedias, coord. L. Giuliani y F. D’Artois, Madrid, Gredos, 2017, vol. I, pp. 535-676. ISBN del volumen: 978-84-249-2930-5.
«La donna erudita in scena tra la Spagna e l’Italia (i casi di Lope, Moreto e Gozzi)», en Ch. Couderc y M. Trambaioli (eds.), Paradigmas teatrales en la Europa moderna: circulación e influencias, Presses Universitaires du Midi (Anejos de Criticón), Toulouse, 2016, pp. 97-120. ISBN: 978-2-8107-0478-1.
Edizione critica di Lope de Vega, La vengadora de las mujeres, in Comedias de Lope de Vega. Parte XV, coord. L. Sánchez Laílla, Madrid, Gredos, 2016, vol. I., pp. 391-534. ISBN: 9788424929305.
Edizione critica di Lope de Vega, La hermosura aborrecida, in Comedias de Lope de Vega. Parte VII, coord. E. Di Pastena, Lérida, Milenio, 2008, vol. 2, pp. 837-966. ISBN: 978-84-9743-277-1.
Edizione critica di Lope de Vega, El castigo del discreto, in Comedias de Lope de Vega. Parte VII, Lérida, Milenio, 2008, vol. 1; texto crítico, pp. 219-310; aparatos, pp. 323-326. Prólogo de Giulia Poggi: pp. 203-210. ISBN: 978-84-9743-275-7.
«Séptima parte: historia editorial», en Comedias de Lope de Vega. Parte VII, Lérida, Milenio, 2008, vol. 1, pp. 9-54. ISBN del volumen: 978-84-9743-275-7.
Edizione critica di Francisco de Rojas Zorrilla, No hay ser padre siendo Rey, in Obras completas. Primera parte de comedias, Cuenca, Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2007, vol. I, pp. 145-276. ISBN: 978-84-8427-428-5.
«La fiesta de San Juan en la comedia de Lope. Un sondeo», en M. Trambaioli (ed.), Texto, códice, contexto, recepción. Jornadas de estudio sobre el teatro de Lope de Vega (en memoria de Stefano Arata), Pescara, Libreria dell'Università Editrice, 2006, pp. 87-108. ISBN: 9788896917107.
«Sobre una fuente histórica de La hermosura aborrecida», en Figures du théâtre du monde. Studi in onore di Giancarlo Fasano, Pisa, ETS, 2005, pp. 263-268. ISBN: 88-467-1258-7
«Asalto a una ciudad. Lope de Vega riletto da Alfonso Sastre», Anuario Lope de Vega, X (2004), pp. 9-19. ISSN: 1136-5773.
«Due traduzioni italiane de El desdén, con el desdén», Rivista di filologia e letterature ispaniche, VII (2004), pp. 223-238. ISSN: 1591-2922.
«Identidad y alteridad social en los protagonistas de El perro del hortelano», Rivista di filologia e letterature ispaniche, VI (2003), pp. 245-258. ISSN: 1591-2922.
«Hacia una edición crítica de La hermosura aborrecida, de Lope de Vega», in Estaba el jardín en flor… Homenaje a Stefano Arata, revista Criticón, 87-89 (2003), pp. 239-249. ISSN: 0247-381 X.
Edizione critica di Lope de Vega, El asalto de Mastrique, in Comedias de Lope de Vega. Parte IV, coords. Luigi Giuliani y Ramón Valdés, Lérida, Milenio, 2002, vol. I, pp. 289-411. ISBN: 84-9743-059-X.
«Para que esta sangre quiero. In margine ad un passaggio de El perro del hortelano», Rivista di filologia e letterature ispaniche, V (2002), pp. 69-74. ISSN: 1591-2922.
Edizione critica di Juan Pérez de Montalbán (ed.), Fama póstuma a la vida y muerte del doctor frey Lope Félix de Vega Carpio y elogios panegíricos a la inmortalidad de su nombre [Madrid, 1636], (Biblioteca di Studi Ispanici, 3) Pisa, ETS, 2001. ISBN: 88-467-0449-5.
«Historia y poesía en El asalto de Mastrique», Anuario Lope de Vega, VII (2001), pp. 25-39. ISSN: 1136-5773.
«Introducción», en Lope de Vega, Fuente Ovejuna, ed. de María del Carmen Llerena, pórtico de Francisco Rico, prólogo de Stephen Gilman, Barcelona, Círculo de Lectores (Biblioteca Universal), 2000, pp. 25-59. ISBN: 8422679019.
«Sin honra no hay amistad y El desdén, con el desdén: aspectos del teatro cómico de Francisco de Rojas y de Agustín Moreto», en Felipe B. Pedraza Jiménez, Rafael González Cañal y Elena Marcello (eds.), Francisco de Rojas Zorrilla, poeta dramático. Actas de las XXII Jornadas de Teatro Clásico (Almagro, 13-15 de julio de 1999), Festival de Almagro / Universidad de Castilla-La Mancha, 2000, pp. 103-119. ISBN: 84-84270-73-4.
Edizione critica di Agustín Moreto, El desdén, con el desdén, estudio de John Varey, Barcelona, Crítica (Biblioteca Clásica, 77), 1999. ISBN: 84-8432-011-1.
«Por el sedal y la caña, la mano y brazo... hiela. Nota al margen de un topos de historia natural», Anuario Lope de Vega, V (1999), pp. 187-195. ISSN: 1136-5773.
Edizione critica di La ocasión perdida, in Comedias de Lope de Vega. Parte II, coord. Silvia Iriso, Lérida, Milenio, 1998, vol. I, pp. 245-383. ISBN: 84-89790-17-5.
Professeur des universités
Université Paris Diderot (Paris 7)
UFR EILA
Case postale 7002
Bâtiment Olympe de Gouges (bureau 422)
8, Place Paul Ricoeur
75205 Paris cedex 13
France
+ 33 1 57 27 56 46
+ 33 6 78 46 15 37
nf@eila.univ-paris-diderot.fr
Website
Profilo
Diplômé de l’ESIT (Paris) en 1987, Nicolas Froeliger a exercé pendant 17 ans la traduction au sein de la société de traducteurs Architexte Sarl, dont il est fondateur, et qu’il a dirigé jusqu’en 2018. Chargé de cours en traduction depuis 1992, maître de conférences depuis 2003 et professeur des universités depuis 2014, il codirige le master professionnel ILTS (Industries de la langue et traduction spécialisée : http://formations-pro.eila.univ-paris-diderot.fr/), à l’Université Paris Diderot. Après une thèse en littérature américaine (Thomas Pynchon), soutenue en 1995, il a orienté ses recherches sur les modalités concrètes d’exercice de la traduction pragmatique, ce qui l’a amené à rédiger une soixantaine d’articles, ainsi qu’un ouvrage, Les Noces de l’analogique et du numérique – De la traduction pragmatique (Belles lettres, 2013), et à diriger ou codiriger une dizaine de publications collectives. Il est à l’origine de la Traductologie de plein champ, colloques internationaux lancés en 2007 qui rassemblent autour de questions de traduction concrètes professionnels, enseignants-chercheurs et étudiants, et est co-organisateur des colloques Tralogy, qui réunissent depuis 2011 les communautés de la traduction, de la traductologie et du traitement automatique des langues. Il est également codirecteur du CET (Centre d'études de la traduction : http://cet.univ-paris-diderot.fr/) et vice-président (après avoir été président, entre 2014 et 2018) de l'AFFUMT (Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction : http://affumt.fr/), dont il a lancé le portail de recherche en traductologie : http://www.recherche-traductologie.fr/. Il est également créateur et animateur de la liste de diffusion traductologique francophone traductologie-fr@listes.sc.univ-paris-diderot.fr
Domini
Traduction et traductologie pragmatique, sociologie de la traduction, aspects cognitifs et psychologiques de la traduction, traduction de chansons
Pubblicazioni
Ouvrages ou monographies
2013
En plein milieu des confins - Éléments pour la construction d'une réflexion en traduction pragmatique, note de synthèse en vue de l'habilitation à diriger des recherches, sous la direction d'Elisabeth Lavault, Université Stendhal, Grenoble III. Disponible sur HAL.
Les Noces de l'analogique et du numérique - De la traduction pragmatique, Paris, Les Belles lettres, collection “Traductologiques”, préface de Jean-René Ladmiral.
Direction ou codirection de numéros de revues ou de colloques
2017
Vers une anthropologie de la traduction, colloque international, coorganisé avec Maïca Sanconie, Laurence Belingard et Graham Ranger (EA 4277 Identité culturelle, textes et théâtralité, Université d’Avignon), Caroline Rossi (ILCEA4 EA 7356, Université de Grenoble), Isabelle Collombat (ESIT, Université Paris III Sorbonne nouvelle) et Pascaline Dury (CRTT, Lyon 2). NB : à la différence des autres manifestations de cette rubrique, ce colloque ne fera pas l'objet d'une publication.
2016
Des Zones d'incertitude en traduction, sous la direction de Nicolas Froeliger, Christian Balliu et Lance Hewson, Meta - Le Journal des traducteurs (Université de Montréal), 2016, vol. 61, n°1.
2015
Traduire pour le grand public, sous la direction de Nicolas Froeliger, Christian Balliu et Lance Hewson. Paru en avril 2015 dans la revue Parallèles, 27(1), Genève : http://www.paralleles.unige.ch/index.html
2014
Trouver le sens : où sont nos manques et nos besoins respectifs ?, actes du colloque Tralogy, deuxième édition, Université Paris Diderot, CNRS (IMMI et INIST), DGT, SFT, 17-18 janvier 2013 : http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=301.
2012
Désir de traduire et légitimité du traducteur, sous la direction de Nicolas Froeliger et Colette Laplace (ESIT), Forum, Séoul et Paris, vol. 10, n°1.
2011
Métiers et technologies de la traduction : quelles convergences pour l'avenir ?, actes du colloque Tralogy, première édition, à Paris les 3 et 4 mars 2011, Université Paris Diderot, CNRS (IMMI et INIST), DGT, SFT : http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=89&format=print
2010
De la localisation à la délocalisation : le facteur local en traduction, sous la direction de Nicolas Froeliger et Jean-René Ladmiral, Meta, le Journal des traducteurs, université de Montréal, vol. 55, n°4 : http://www.coopuqam.com/224145-Meta-vol-55-no-4-decembre2010-De-la-localisation-a-la-delocalisation-Le-facteur-local-en-traduction-produit.html
2008
Stratégies normatives et discursives en traduction, Traductologie de plein champ, deuxième édition, Tribune internationale des langues vivantes, Perros-Guirec, n°45.
2007
Actes de la première Journée de la traductologie de plein champ, Université Paris Diderot, Tribune internationale des langues vivantes, Perros-Guirec, n° 43.
Sélection d’articles publiés
2017
“Traduction et trahison - Tout est dans le contexte”, chapitre II de Traductions et contextes, contextes de la traduction, sous la direction de Michaël Grégoire et Bénédicte Mathios, Paris, L'Harmattan, pp. 33-52.
2016
« Adultery on a Grand Scale - Adapting Bob Dylan in French », Forum, vol. XIV-1, Amsterdam, John Benjamins Publishing Company.
« La paresse en traduction : pour un procès en réhabilitation », Revue française de linguistique appliquée, vol. XXI-1, Traduction et interprétation face aux défis actuels, pp. 23-38 (initialement présenté au colloque Retour vers le futur, pour les 60 ans de la revue Meta, qui ne fera pas l'objet de publication.
« Sommes-nous des laquais de l'impérialisme ? De l'apport du tournant culturel en traduction pragmatique », in Translation as Innovation, sous la direction de Patricia M. Philips-Batoma et Florence Xiangyun Zhang, Dalkey Archive (Chicago), pp. 359-372.
2015
« L’interprétation-médiation comme révélateur de la parenté traduction/rédaction technique », cosigné avec John Humbley, in Interprétation et médiation, volume 2, Migrations, représentations et enjeux socioréférentiels, sous la direction d'Elisabeth Navarro et Jean-Michel Benayoun, Paris, Michel Houdiard Editeur, pp. 25-47.
« Point et mise en garde sur les technologies dans les métiers de la traduction », dans Le multilinguisme dans l'Union européenne, sous la direction d'Isabelle Pingel, Paris, éditions Pédone, pp. 117-127.
2014
“Le cavalier, ses traces, sa course, son amour, mais pas sa mort : de l’aide à la traduction à l’aide aux traducteurs”, Conclusions et perspectives du colloque Tralogy 2 : Trouver le sens : où sont nos manques et nos besoins respectifs ? , Université Paris Diderot, CNRS (IMMI et INIST), DGT, SFT, 17-18 janvier 2013 : http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=301.
« De la traductologie des états d’âme et vice versa : vers une étude des aspects psychologiques en traduction », paru dans la revue Vertimo Studijos, n°7, Lituanie, pp. 59-67 : http://www.vertimostudijos.flf.vu.lt/wp-content/uploads/2015/03/Vertimo_studijos_7.59-67.pdf
2013
« Marché de la traduction et marché des formations en traduction, ou les conséquences de nos inconséquences », contribution au colloque international Commerce et traduction : pour une approche pluridisciplinaire et plurilingue des jeux et enjeux de la traduction, Université de Nanterre Paris X, novembre 2008. Présentée en commun avec Isabelle Audinot.
2012
« Institution, déstructuration et nouvelles régulations : la dialectique de la professionnalisation en traduction », in Jose Carlos Herreras (sous la direction de), L'Europe des 27 et ses langues, Presses universitaires de Valenciennes, pp. 569-588.
« Le sentiment d'imposture en traduction », Lautel Ribstein, Florence, Jean-Yves Masson et Gius Gargiulo (sous la direction de), Revue SEPTET, Des mots aux actes, n° 3, Actes du colloque Jean-René Ladmiral : une œuvre en mouvement, à l'Université Paris IV, pp. 98-114.
« Heuristique et limites du modèle policier en traduction », Au cœur de la démarche traductive : débat entre concepts et sujets, sous la direction de Nadia d'Amelio, Mons, Belgique, Éditions du CIPA, pp. 81-94.
2010
« Le facteur local comme levier d'une traductologie pragmatique », Meta, le Journal des traducteurs, 55[4], décembre 2010, pp. 642-660. http://www.coopuqam.com/224145-Meta-vol-55-no-4-decembre2010-De-la-localisation-a-la-delocalisation-Le-facteur-local-en-traduction-produit.html
« De la localisation à la délocalisation : enjeux professionnels », sous le pseudonyme de Sydney Belmonte, avec Carmelo Cancio Pastor, Meta, le Journal des traducteurs, 55[4], décembre 2010, pp. 661-673. http://www.coopuqam.com/224145-Meta-vol-55-no-4-decembre2010-De-la-localisation-a-la-delocalisation-Le-facteur-local-en-traduction-produit.html
2009
« Qu’est-ce qu’un différentiel de savoirs en traduction ? » in Vito Pecoraro (sous la direction de) Atti del convegno - Giornate internazionali du studi sulla traduzione/Journées internationales d'études sur la traduction, Cefalù, 2008, vol. II, Studi Francesi, Herbita Editrice, Palerme, Italie, pp. 111-126 : differentiel-de-savoirs.pdf.
« Mettre en cycle les savoirs, l’enseignement de la traduction à l’Université Paris Diderot », in (Ballard, Michel, sous la direction de), Traductologie et enseignement de la traduction à l’université, Artois presse université, pp. 235-248 : mettre_en_cycle_les_savoirs.pdf
« À quoi bon enseigner la traduction technique ? », in Laplace, Colette, Marianne Lederer et Daniel Gile (sous la direction de), Profession : traducteur, Actes du colloque du 50e anniversaire de l’ESIT, Champollion, pp. 199-210 : a_quoi_bon_enseigner_la_traduction_techn.pdf
2008
« De l’aval vers l’amont : la rétroaction en traduction », in D’Amelio, Nadia (sous la direction de), Au-delà de la lettre et de l'esprit : pour une redéfinition des concepts de source et de cible, éditions du CIPA, Université de Mons-Hainaut (Belgique), pp. 133-145 : la_retroaction_en_traduction_version_finale.pdf
« Les traducteurs sont-ils des normopathes ? », introduction à la deuxième Journée de la traductologie de plein champ, Tribune internationale des langues vivantes, n°45, pp. 5-11 : les_traducteurs_sont-ils_des_normopathes.pdf
« Le problème de la nuance en traduction pragmatique », Traduire (revue de la SFT), n° 318, septembre, pp. 77-93 : le_probleme_de_la_nuance_en_traduction_pragmatique.pdf
« La parole aux traducteurs/Translators’ Question Time : pour une passerelle entre recherche et pratique », en commun avec Christine Durban, Tribune internationale des langues vivantes, n°45, pp. 91-101 : translators_question_time.pdf
2007
« On Creative Errors in Translation », in Trim, Richard, and Sophie Alatorre (eds), Through Other Eyes – The Translation of Anglophone Literature in Europe, Cambridge Scholars Publishing, pp. 27-37 : on_creative_errors_in_translation.pdf
« In a crowded room full of covered up mirrors: French cover versions of Bob Dylan songs”, Oral tradition, volume 22, n°1 : http://journal.oraltradition.org/issues/22i
« Les enjeux de la divergence en traduction juridique », in Traduire les sciences humaines : méthodes et enjeux, Tribune internationale des langues vivantes, n° 42, pp. 36-48 : les_enjeux_de_la_divergence_en_traduction_juridique.pdf
« Pourquoi avoir peur de l’informatisation en traduction ? », Tribune internationale des langues vivantes, n° 43, pp. 40-54 : pourquoi_avoir_peur_de_l_informatisation_en_traduction.pdf
2006
« Faut-il toujours être clair ? Le traducteur et le jeu avec les subjectivités », actes du colloque Le sens en traduction, ESIT : * nf_esit2005.pdf
2005
« Les points aveugles de la confiance dans la rédaction et la traduction des textes pragmatiques », The Journal of Specialized Translation, Issue 3, janvier : http://www.jostrans.org/issue03/art_froeliger.php
« Placer le traducteur au cœur de la traductologie », Méta, Presses de l’Université de Montréal, volume 50, n°4, décembre : http://id.erudit.org/iderudit/019838ar
2004
« Felix culpa : congruence et neutralité dans la traduction des textes de réalité », Méta, journal des traducteurs, Presses de l’Université de Montréal, volume 49, n°2, juin 2004, pp. 236-246 : http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n2/009348ar.html
« Dompter le malentendu : les tâches de la traduction professionnelle », in Le métier de traducteur en Europe aujourd’hui, Tribune internationale des langues vivantes n°34. Republié (avec mise à jour dans Traduire (revue de la Société française des traducteurs) n° 211, novembre 2006 : * malentendu.pdf
« Les mécanismes de la confiance en traduction – aspects relationnels », The Journal of Specialized Translation, Issue 2, juin : http://www.jostrans.org/issue02/art_froeliger.php
« Les marionnettes invisibles : y a-t-il des personnages dans la traduction des textes pragmatiques ? », paru dans Traduire (revue de la Société française des traducteurs), n° 202, septembre, pp. 121-139 : les_marionnettes_invisibles_-_y_a-t-il_des_personnages_dans_la_traduction_des_textes_pragmatiques.pdf
2003
« Binaire et liminaire : la forme en traduction technique », Revue française de linguistique appliquée, décembre. Republié dans la Tribune internationale des langues vivantes, n°45, novembre 2008 : binaire_et_liminaire_-_la_forme_en_traduction_technique.pdf
2001
« Un Air de famille : le cliché en traduction technique », in Le Cliché en traduction, Palimpsestes 13, Presses de la Sorbonne nouvelle : * cliche-trad.pdf
1999
« Le traducteur face à l’interdisciplinarité », Revue des lettres et de traduction, Université Saint-Esprit, Kaslik, Liban
1995
Thèse : Le jeu avec les limites dans les romans de Thomas Pynchon, 710 pp (doctorat, Paris III). Mention très bien avec les félicitations du jury
Professor emeritus, Turun Yliopisto /University of Turku, Finland
Visiting professor at the I. Kant Baltic Federal University, Kaliningrad, Russia
Turun Yliopisto
Faculty of Humanities
School of Languages and Translation Studies
20014 Turun Yliopisto, Finland
Home: Yves Gambier
Piispankatu 11 i 35
20500 Turku, Finland
yves.gambier@utu.fi
Web-site
Profilo
see the website (above)
Domini
Areas of research and expertise: in Terminology and Special languages/Professional Discourses (since 1976), Translation Studies (since 1977), Discourse Analysis and Conversational Analysis, (since 1978), Bilingualism in Finland (since 1984), early bilingual education (since 1989), Audio-visual Translation (since 1991), training translators and interpreters.
Pubblicazioni
Co‑editor or editor of books (related to topics mentioned above)
1986: Trans (270p.). Turku: Turun Yliopisto/University of Turku-Kääntäjänkoulutuslaitos/ School of Translation Studies.
1986: La Finlande bilingue: histoire, droits et réalités (500p.). Montréal, Québec: Conseil de la langue française.
1986: Le français et les domaines de spécialité: besoins et formation (175p.). Jyväskylä: Korkeakoulujen Kielikeskusten Julkaisuja 22 (Centre des langues de l'enseignement supérieur).
1988: Interactions (192p.). Rouen: Cahiers de linguistique sociale 13, Université de Rouen.
1989: La Finlande bilingue: pratiques et évaluations (119p.). Rouen: Cahiers de linguistique sociale 15, Université de Rouen.
1989: Bibliographie fondamentale et analytique de la terminologie (105p.), with J.Cl.Boulanger. Laval, Québec: CIRB-Centre international de recherche sur le bilinguisme.
1990: Lectures de textes (192p.). Jyväskylä: Korkeakoulujen Kielikeskusten Julkaisuja.
1990: Transfer-Viestin Siirto (145p.). Turku: Turun Yliopisto/ University of Turku-Kääntäjänkoulutuslaitos/School of Translation Studies.
1992: La littérature finlandaise en français: bibliographie 1842‑1992 (74p.). Nouvelle édition revue et augmentée, 1997 (82p.). Turku: Université de Turku-Institut de traduction.
1993 : Translation and Knowledge (Proceedings of the 4th Scandinavian Symposium on Translation Theory/SSOTT, 2‑4.6.1992) (380p.), with Jorma Tommola. Turku: Kääntämisen ja Tulkkauksen Keskus/Centre for Translation and Interpreting.
1994: Language transfer and audiovisual communication. A bibliography (80p.). New and
revised edition, 1997 (102p.). Turku: Kääntämisen ja Tulkkauksen Keskus/Centre for Translation and Interpreting.
1995: Communication audiovisuelle et transferts linguistiques/ Audiovisual communication and language transfer. Proceedings of the International Conference held in Strasbourg, 22‑24.6.1995. In: Translatio XIV (3‑4), 290p.
1995 : special issue of TTR 8 (1), June 1995: Orientations européennes en traductologie.
1996: Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels (250p.). Lille: Presses universitaires du Septentrion.
1997: Conference Interpreting. Current Trends in Research (Proceedings of the international conference held in Turku, 25‑27.8.1994) (244p.), with D.Gile & Ch.Taylor. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
1998: Translating for the Media (Proceedings of the International conference held in Berlin, 22‑23.11.1996) (317p.). Turku: Kääntämisen ja Tulkkauksen Keskus/Centre for Translation and Interpreting. Book sold out.
1998: Discours professionnels en français (224p.). Bern: Peter Lang.
2000: Translation in Context. Selected contributions from the EST Congress in Granada (23-26.9.1998). (393p.). Co-edited with Andrew Chesterman and Nati Gallardo san Salvador. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
2001: (Multi)media Translation. Concepts, Practices and Research (Proceedings of the International seminar held in Misano, Sept.1996, and the International conference held in Berlin, October 1998). (322p.). Co-édited with Henrik Gottlieb. 322p. Amterdam/Philadelphia: John Benjamins.
2001: Kääntämisen opetussanato, with Riina Kosunen & Susanne Väisänen. Finnish adaptation of J.Delisle et als (eds). 1999: Terminologie de la traduction (J.Benjamins). Available on-line: <http://www.utu.fi/hum/centra/pedaterm>
2003: Guest editor of the special issue of The Translator 9 (2), November 2003, p.171-388 (217p.) on Screen translation.
2004: Editor of the special issue of Meta, 49(2), April 2004, 220p., on audio-visual translation.
2004 : Co-editor with Luc Van Doorslaer of Translation Studies Bibliography (on-line, updated continuously), John Benjamins.
2006: Co-editor with Jorma Tommola of Translating and Interpreting. Training and Research. Traduction et interprétation: formation et recherche. Kääntäminen ja tulkkaus. Koulutusta ja tutkimusta (195p.). Turku: Turun Yliopisto.
2007: Doubts and Directions in Translation Studies. Selected contributions from the 4th EST Congress in Lisbon (29-30.9.2004). Co-editor with Miriam Shlesinger & Radegundis Stolze. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
2007: Co-editor with Luc van Doorslaer of the special issue of Target 18 (2): The Metalanguage of Translation (reedited in 2009 in the Series Benjamins Current Topics: BCT 20)
2010 : Co-editor with Olli-Philippe Lautenbacher of Glottopol 15, July 2010, on-line journal of Sociolinguistics: Oralité et écrit en traduction.
2010: Co-editor with Luc Van Doorslaer of Handbook of Translation Studies, vol.1. Volume 2 : 2011. Volume 3 : 2012. Volume 4 : 2013. All are available on-line. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
2011 : Co-editor with Eija Suomela-Salmi of Hybridité discursive et culturelle (289p.) Paris : L’Harmattan.
2014 : Co-editor with A.Caimi & C. Mariotti of Subtitling and Language Learning. Principles, Strategies and Practical Experiences. 351 p. Bern: P. Lang.
2016 : Audiovisual Translation : Theoretical and Methodological challenges (special issue of Target, vol. 28 (2), July 2016 (co-edited with Sara Ramos Pinto), reedited in 2018 in the series Benjamins Current Topics: BCT 95.
2016 : Border Crossings. Translation Studies and other Disciplines (monograph, with Luc Van Doorslaer). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
2018: A History of Modern Translation Knowledge: Sources, Concepts, Effects (co-edited with Lieven D’hulst). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
2018: Reception in Audio-Visual Translation (co-edited with Elena Di Giovanni).Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
2019 (forthcoming): A World Atlas of Translation (co-edited with Ubaldo Stecconi). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Profesor Emérito de la Universitat de Barcelona
Facultat de Filologia
Dept. Llengües Modernes
Universitat de Barcelona
Gran Via Corts Catalanes 585
E-08007 Barcelona
934 035 663
lafarga@ub.edu
Profilo
Grados académicos:
Licenciado en Filosofía y Letras (Universitat de Barcelona)
25 de noviembre de 1970
Doctor en Filosofía y Letras (Universitat de Barcelona9
13 de diciembre de 1973
Sobresaliente «cum laude».
Puestos docentes desempeñados
Profesor Ayudante
Universitat de Barcelona (1.12.1970 a 30.09.1974)
Profesor Adjunto Contratado
Universitat de Barcelona (1.10.1974 a 17.12.1984)
Profesor Titular de Universidad
Universitat de Barcelona (18.12.1984 a 14.01.1990)
Catedrático de Universidad
Universitat de Barcelona (15.01.1990 a 15.01.1994)
Catedrático de Universidad
Universitat Pompeu Fabra (16.01.1994 a 21.04.1997)
Catedrático de Universidad
Universitat de Barcelona (22.04.1997 a 30.09.2010)
Profesor Emérito
Universitat de Barcelona (01.10.2010-sigue en la actualidad)
Domini
Literatura francesa
Traducción literaria
Historia de la traducción
Pubblicazioni
Selección: solo publicaciones en forma de libro
1982
Voltaire en España, 1734-1835 (Barcelona, Universitat de Barcelona
1983
Las traducciones españolas del teatro francés, 1700-1835: bibliografía de impresos. Barcelona, Universitat de Barcelona.
1987
Diderot (editor). Barcelona, Universitat de Barcelona,
1988
Las traducciones españolas del teatro francés, 1700-1835: catálogo de manuscritos, Barcelona, Universitat de Barcelona.
1989
Voltaire en Espagne, Oxford, The Voltaire Foundation.
Imágenes de Francia en las letras hispánicas (editor). Barcelona, PPU; <www.cervantesvirtual.com>, <http://dialnet.unirioja.es>.
1990
Edición de Ramón de la Cruz, Sainetes, Madrid, Cátedra,
1991
Traducción y adaptación cultural: España-Francia (editor con Mª Luisa Donaire). Oviedo, Universidad de Oviedo,
1995
Teatro y traducción (editor con Roberto Dengler). Barcelona, Universitat Pompeu Fabra; <www.cervantesvirtual.com>.
La traducción: metodología/historia/literatura. Ámbito hispanofrancés (editor con Albert Ribas y Mercedes Tricás). Barcelona, PPU; <http://dialnet.unirioja.es>.
1996
El discurso sobre la traducción en la historia. Antología bilingüe (editor), Barcelona, EUB.
1997
El teatro europeo en la España del siglo XVIII (editor). Lleida, Universitat de Lleida; <http://dialnet.unirioja.es>.
Traducció i literatura. Homenatge a Ángel Crespo (editor con Soledad González Ródenas). Vic, Eumo.
1998
Bibliografía anotada de estudios sobre recepción de la cultura francesa en España. Barcelona, PPU.
1999
La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura (editor). Lleida, Universitat de Lleida; <www.cervantesvirtual.com>, <http://dialnet.unirioja.es>.
2001
Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción (editor con Antonio Domínguez). Barcelona, PPU; <http://dialnet.unirioja.es>.
2002
Las traducciones españolas de Victor Hugo. Barcelona, PPU.
Neoclásicos y románticos ante la traducción (editor con Concepción Palacios y Alfonso Saura). Murcia, Universidad de Murcia; <www.cervantesvirtual.com>.
2003
Traducciones españolas de la obra de H. de Balzac. Barcelona, PPU.
Introducción y traducción de Marivaux, Arlequín pulido por el amor. La isla de los esclavos. Juegos de amor y fortuna. La escuela de las madres. Las falsas confidencias. Madrid, Gredos.
2004
Historia de la traducción en España (editor con Luis Pegenaute), Salamanca, Ambos Mundos; <www.cervantesvirtual.com>.
El discurso sobre la traducción en la España del siglo XVIII. Estudio y antología (con Mª Jesús García Garrosa), Kassel, Reichenberger.
Renaissance & Classicisme. Homenatge a Caridad Martínez (editor con Marta Segarra). Barcelona, PPU.
2006
Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo (editor con Luis Pegenaute). Berna, Peter Lang; <www.cervantesvirtual.com>.
Alexandre Dumas y Victor Hugo. Viaje de los textos y textos del viaje (editor con Àngels Santa). Lleida, Universitat de Lleida-Pagès Ed.
2007
Literatura de viajes y traducción (editor con Pedro S. Méndez & Alfonso Saura), Granada, Comares.
2008
Biblioteca de traducciones españolas-BITRES, portal temático de la «Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes» (director avec Luis Pegenaute); recurso electrónico: <www.cervantesvirtual. com/portal/bitres/>.
Introducción y traducción de Diderot, El hijo natural. Conversaciones sobre el Hijo natural, Madrid, Asociación de Directores de Escena.
Traductores y prologuistas de Victor Hugo en España (1834-1930). Antología de un discurso crítico, Barcelona, PPU.
2009
Introducción y traducción de Diderot, El padre de familia. De la poesía dramática, Madrid, Asociación de Directores de Escena.
Diccionario histórico de la traducción en España (editor con Luis Pegenaute). Madrid, Gredos.
2010
Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas (editor con Enric Gallén & Luis Pegenaute). Berne, Peter Lang.
Interacciones entre las literaturas ibéricas (editor con Enric Gallén & Luis Pegenaute). Berna, Peter Lang.
Relaciones entre las literaturas ibéricas y las literaturas extranjeras (editor con Enric Gallén & Luis Pegenaute). Berne, Peter Lang.
2011
Cincuenta estudios sobre traducciones españolas (editor con Luis Pegenaute). Berna, Peter Lang.
Le XVIIIe siècle aujourd’hui: présences, lectures et réécritures (editor con Ángeles Llorca & Ángeles Sirvent). París, Le Manuscrit.
2012
Miradas de mujer. Viajeras francesas por la España del siglo XIX (traducción y estudio). Madrid, Castalia.
Biblioteca de traducciones hispanoamericanas, portal temático de la «Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes» (director avec Luis Pegenaute). Recurso electr.: <www.cervantesvirtual.com/portales/traducciones_ hispanoamericanas>.
Aspectos de la historia de la traducción en Hispanoamérica: autores, traducciones y traductores (editor con Luis Pegenaute). Vigo, Academia del Hispanismo.
Lengua, cultura y política en la historia de la traducción en Hispanoamérica (editor con Luis Pegenaute). Vigo, Academia del Hispanismo.
2013
Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica (editor con Luis Pegenaute). Madrid-Frankfurt, Iberoamericana-Vervuert.
2014
Actualidad del XVIII francés en España. Catálogo de las traducciones, 1975-2013, Barcelona, MRR.
2015
Creación y traducción en la España del siglo XIX (editor con Luis Pegenaute). Berne, Peter Lang.
Varia lección de traducciones españolas (editor con Luis Pegenaute). Madrid, Ediciones del Orto.
2016
Autores traductores en la España del siglo XIX (editor con Luis Pegenaute). Kassel, Edition Reichenberger.
Pensar la traducción en la España del siglo XIX (con Carole Fillière, Mª Jesús García Garrosa y Juan Jesús Zaro). Madrid, Escolar y Mayo.
Traducción, estudio y notas Duchesse d’Abrantès, Recuerdos de dos viajes por España a principios del siglo XIX, Lleida, Universitat de Lleida-Pagès Editors.
2017
La traducción fragmentaria: su lugar en antologías y revistas (1898-1936) (editor), Madrid, Guillermo Escolar Editor.
Professor
Université de Moncton
Faculté des arts et des sciences sociales
Département de traduction et des langues
FASS, Casier 49
18, av. Antonine Maillet
Moncton (N.-B.) E1A 3E9
Canada
506-858-4214 (phone)
506-858-4508 (fax)
Denise.merkle@umoncton.ca
Profilo
Professional Affiliation
Université de Moncton, Département de traduction et des langues, 1997 to present
• Chair of the Département de traduction et des langues from January 2012 to July 2015
• Full Professor since 2009.
Université Laurentienne, École des traducteurs et interprètes, from 1990 to 1997
• Chair of the École des traducteurs et interprètes/School of Translators and Interpreters from 1992 to 1995.
Education
Ph D (études françaises), Queen’s University at Kingston, 1999.
M.A. (translation), Université de Montréal, 1985.
Selected Research-related Activities
Book Review Editor and Member of Editorial Committee
• TTR – Traduction, Terminologie, Rédaction
Evaluation of Research Grant Applications
• Belgian government (Flemish and Walloon research councils)
• Fonds québécois de la recherche sur la société et la culture (FQRSC)
• Hong Kong University Grants Committee
• K. U. Leuven
• Social sciences and humanities research council of Canada (SSHRC)
Member of Scientific Committee (publications)
• Bloomsbury Publishing Inc., ‘Literatures, Cultures, Translation’
Member of Scientific Committee (conferences)
• 2019 – European Society for Translation Studies (EST) Congress at Stellenbosch (South Africa), 9-13 September (Ilse Feinhauer, Chair of Organizing Committee; Luc van Doorslaer, Chair of Scientific Committee). http://est2019.com/?page_id=110
• 2018 – Translation & Literacy, Research Centre for Communication Culture, Catholic University of Lisbon, 11-12 October (Alexandra Lopes, Chair).
• 2017 – Intersemiotic Translation, Adaptation, Transposition: saying almost the same thing? University of Chypre, Nicosia, November (Vasso Giannakopoulou, Chair).
• 2017 – 60 ans de l’ÉSIT : la neutralité en question, ÉSIT (Sorbonne Nouvelle, Paris 3), October (Fayza El Qasem, Chair).
• 2016 – Traduire, écrire, réécrire, ÉSIT (Sorbonne Nouvelle, Paris 3), November (Fayza El Qasem, Chair).
• 2014 – La traduction littéraire et le Canada, Association canadienne de traductologie (ACT), Université d’Ottawa, 1-3 June (Madeleine Stratford, Chair).
• 2014 – 50 years that changed the world: translation in the 1st half of the 20th century, 8th International Colloquium on Translation Studies in Portugal, 10-11 July 2014 (Alexandra Lopes, Chair).
Member of Reading Committee
• Studia Romanica Posnaniensia
• TranscUlturAl
Member/Chair of Conference or Workshop Organizing Committee
Conference: La Traduction transculturelle et interlinguistique : s’y perdre et s’y retrouver (Moncton, November 2017) – Chair (with Gillian Lane-Mercier and Michel Mallet)
Workshop: Expanding the Boundaries or Strengthening the Bases: Should Translation Studies Explore Visual Representation? EST Congress (Aarhus, Denmark, September 2016) – member (with John Milton et Nilce Pereira)
Conference: Pour et contre des modèles de plurilinguisme officiel (McGill 2016) – member (with Jane Koustas and Gillian Lane-Mercier)
Conference: La traduction dans des contextes de multilinguisme officiel (Moncton, 2012) – Chair (with Gillian Lane-Mercier and Reine Meylaerts)
Conference: La traduction dans les contextes de multilinguisme officiel (Université de Moncton, November 2012) – Chair (with Gillian Lane-Mercier and Reine Meylaerts).
Conference: Lectures, relectures et traduction, Canadian Association for Translation Studies (CATS) (Fredericton, 2011) – member (with Jane Wilhelm and Véronique Sauron, Chairs)
Conference: Le Canada francophone mineur en traduction dans la circulation culturelle horizontale (Université de Moncton, 2007 – Chair (with T. Tomaszkiewicz and A. Klimkiewicz)
Member of Research Group
• CLESTHIA – laboratoire de recherche : la neutralité du traducteur, l’Université Sorbonne 3, directed by Isabelle Collombat and Fayza El Qasem
• GRICC – groupe de recherche interdisciplinaire sur les cultures en contact, Université de Moncton, directed by Mourad Ali Khodja
• Histoire des traductions en langue française, directed by Yves Chevrel and Jean-Yves Masson.
Canadian Association for Translation Studies president from 2002 to 2004.
Governor General’s Award for French to English translation jury member 2012.
Domini
Censorship and Translation throughout History
Censorship and Translation has been a recurring area of research since my doctoral studies (Ph.D. 1999). Numerous book chapters published by Benjamins (Handbook of Translation Studies) and Routledge (Handbook of Translation and Politics), journal articles (notably my contribution to the Translation Studies forum on censorship), edited journal issues (TTR 15/2, which is, according to Ní Chuilleanáin, et al. (2009: 9), the “first [major collection of academic research on translation and censorship], freely accessible online [...] through the Érudit research portal” and TTR 23/2) and co-edited books (with Carol O’Sullivan, Luc van Doorslaer and Michaela Wolf, The Power of the Pen: Translation and Censorship in 19th-century Europe, LIT Verlag, 2010) investigate the relationship between censorship and translation throughout history.
My research in this area explores the translating subject, agency, and the translator’s negotiations with, and manipulation of, target socio-cultural systems, institutions and power structures.
Minority and French-Canadian Literature in Translation
My first major foray into this area was through the Translating Canada en traduction (2006) conference that resulted in the co-edited (with Jane Koustas, Glen Nichols and Sherry Simon) publication Traduire depuis les marges (2008), and a research collaboration with Teresa Tomaszkiewicz of Adam Mickiewicz University (Poznan, Poland) that resulted in the co-organization of a conference in Moncton in 2007 (Le Canada francophone mineur en traduction dans la circulation culturelle horizontale) and the post-conference co-edition of an issue of Alternative francophone (with Aurelia Klimkiewicz).
My research focus in this area has since shifted with a change in corpus to the works of French-Canadian creative writers who are also official translators in the two-fold aim of investigating translator (in)visibility and submissiveness. Encyclopaedias and dictionaries tend to include articles on those writers who have produced “significant” writings or who have been public figures, but rarely if ever include an entry on an official translator. Moreover, in articles on literary figures who also work as official translators, the latter activity is described in one line at best. Exploring the (in)visibility and submissiveness of Canada’s francophone government translators in a context of official bilingualism (with its implied equality) deepens and broadens our understanding of the power imbalance between Canada’s official languages and the translators’ response to translating into the dominated (minor) language. This research ties in with my work on censorship by using an historical approach to understand the translating subject, agency, and the translator’s negotiations with, and manipulation of, the target (and source) socio-cultural and literary systems, and power structure.
Multilingualism and Translation
My recent work on Multilingualism and Translation has taken a multidisciplinary turn following two international conferences co-organized with Gillian Lane-Mercier and Jane Koustas (2012) and with Lane-Mercier and Michel Mallet (2017). Two multidisciplinary co-edited publications resulted from the 2012 conference: 1) forthcoming, fall 2018, Minority Languages, National Languages and Official Language Policies (McGill-Queen’s University Press) and 2) 2016, Plurilinguisme et pluriculturalisme. Des modèles officiels dans le monde (Presses de l’Université de Montréal). Two journal issues bringing together research presented during the 2017 conference are in preparation: 1) TranscUlturAl, a journal of translation and cultural studies (forthcoming fall 2018, coedited with G. Lane-Mercier and M. Mallet) and 2) the Translation Studies journal TTR (co-edited with G. Lane-Mercier).
Émile Zola and Gustave Flaubert in France and in Victorian Translation (Great Britain)
My doctoral research on Gustave Flaubert, Émile Zola and French and British censorship has generated numerous articles and book chapters: 1) ‘Les enjeux de traduire Flaubert et Zola en Angleterre victorienne’, Cadernos de Tradução (35/2, 2010) translated into Portuguese by A. C. Rangel de Sousa ‘Os desafios de traduzir Flaubert e Zola na Inglaterra vitoriana’, 2) ‘Secret Literary Societies in Late-Victorian Britain’, Translation, Power and Resistance (U. of Massachusetts Press, 2010), 3) ‘Vizetelly & Co as (Ex)change Agent: Towards the Modernisation of the British Publishing Industry’, Agents of Translation (Benjamins, 2009), 4) ‘Germinal en Grande-Bretagne de 1884 à 1895 : de l'esthétique dominée à l'esthétique dominante ?’, Cahiers naturalistes 81, 2007, 5) ‘Démocrate, libéral, républicain : Émile Zola, écrivain affranchi aux prises avec la censure transculturelle des années 1880’, Excavatio XIX/1-2, 2004, 6) ‘Intertextuality in Eleanor Marx-Aveling’s A Doll's House and Madame Bovary », Babel L/2, 2004, and 7) ‘The Lutetian Society’ TTR XVI/2, 2003.
Pubblicazioni
Selected and more recent publications
Refereed journal articles
(2018), « L’état des lieux de la formation en traduction professionnelle au Nouveau-Brunswick. La littératie au service de la formation en traduction ». F. El Qasem et F. Plassard (dirs.), Traduire, écrire, réécrire dans un monde en mutation (tome II). Numéro spécial de Forum, 16/1, 112-131.
(2016), « Language, Politics and the 19th-century French-Canadian Official Translator ». Translation and Interpreting Studies (TIS), 11/3, 436-456.
(2015), « Les enjeux de traduire Flaubert et Zola en Angleterre victorienne ». Cadernos de Tradução 35/2, 361-387. AND « Os desafios de traduzir Flaubert e Zola na Inglaterra vitoriana ». Traduit par A. C. Rangel de Sousa. Cadernos de Tradução 35/2, 326-360. Online: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p326/31004
Kuhiwczak, P., D. Merkle and I. Stevens (2011), « Translation Studies Forum on Censorship and Translation ». Translation Studies 4/3, 358-373.
(2011), « L’espace de Louis Goulet et La Mariecomo : questionnements identitaires dans l’Ouest canadien et en Acadie au tournant du vingtième siècle ». TransCanadiana 4.2011, 127-139.
(2010), « Francophone Dynamics in a Translated Canada: From the Margins to the Centre and Back. Translation Today (numéro thématique dirigé par D. Pattanaik et P. St-Pierre) 7/1-2, 69-95.
(2008), « ‘Petites difficultés’ de traduction et la volonté de rester francophone en Amérique du Nord ». Studia Romanica Posnaniensia XXXV (Wydawnictwo Naukowe UAM), 209-226.
(2007), « Germinal en Grande-Bretagne de 1884 à 1895 : de l'esthétique dominée à l'esthétique dominante ? ». Cahiers naturalistes 81, 189-202.
(2004), « Démocrate, libéral, républicain : Émile Zola, écrivain affranchi aux prises avec la censure transculturelle des années 1880 ». Excavatio XIX/1-2, 118-132.
(2004), « Intertextuality in Eleanor Marx-Aveling’s A Doll's House and Madame Bovary ». Babel L/2, 97-113.
(2003), « The Lutetian Society ». TTR XVI/2, 73-101. http://www.erudit.org/revue/ttr/2003/v16/n2/010716ar.pdf
Journal Issues (co-)Edited
Lane-Mercier, G., D. Merkle et R. Meylaerts, dirs. et présentation (2014). « La traduction dans des contextes de plurilinguisme officiel », Meta 59, 3 (219 p.). Online: https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2014-v59-n3-meta01706/
Merkle, D., dir. et présentation (2010). « Censure et traduction en deçà et au-delà du monde occidental/Censorship and Translation within and beyond the Western World », TTR XXIII/2 (294 p). Online: https://www.erudit.org/fr/revues/ttr/2010-v23-n2-ttr097/
Merkle, D., dir. et présentation (2009). « Literary Translation Studies and Comparative Literature: points of convergence and divergence/Traductologie littéraire et littérature comparée : convergences et divergences », TTR XXII/2 (281 p.). Online: https://www.erudit.org/fr/revues/ttr/2009-v22-n2-ttr3944/
Klimkiewicz, A. et D. Merkle, dirs. et présentation (2008). « La traduction verticale ou horizontale? Entre langues et cultures en ‘mode mineur’ », Alternative francophone : Pour une francophonie en mode mineur I/1 (124 p.). Online: http://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/af/issue/current
Chevalier, G., K. Gauvin, D. Merkle, dirs. (2007). « Les apports de la sociolinguistique et de la linguistique à l’enseignement des langues en contexte plurilingue et pluridialectal/Sociolinguistics, linguistics and the teaching of languages in multilingual and multidialectal contexts », Revue de l’Université de Moncton (numéro hors série) (210 p). Online: https://www.erudit.org/fr/revues/rum/2007-rum2172/
Merkle, D., dir. et présentation (2002). « Traduction et censure dans le monde occidental/Translation and Censorship in the Western World », TTR XV/2 (265 p.). Online: https://www.erudit.org/fr/revues/ttr/2002-v15-n2-ttr558/
Books Co-edited
Lane-Mercier, G., D. Merkle et J. Koustas, eds. (forthcoming, fall 2018), Minority Languages, National Languages and Official Language Policies. Montréal, McGill-Queen’s University Press.
Lane-Mercier, G., D. Merkle et J. Koustas, dirs. (2016), Plurilinguisme et pluriculturalisme. Des modèles officiels dans le monde. Montréal, Presses de l’Université de Montréal (164 p.).
Ali-Khodja, M., D. Merkle, J. Morency, J.-F. Thibault, dirs. (2013), Territoires de l’interculturalité. Québec, Presses de l’Université Laval (vi-185 p.).
Merkle, D., O’Sullivan, C., van Doorslaer, L., Wolf, M., dirs. (2010), The Power of the Pen: Translation and Censorship in 19th-century Europe, Berlin/Wien, LIT Verlag (298 p.).
Merkle, D., J. Koustas, G. Nichols, S. Simon, dirs. (2008), Traduire depuis les marges/Translating from the Margins. Québec, Nota bene (414 p).
Morency, J. et H. Destrempes, D. Merkle, M. Pâquet, dirs. (2005), Des cultures en contact. Québec, Nota bene.
Chapters
(forthcoming, fall 2018), ‘History of Reception: Censorship’. In L. D’hulst and Y. Gambier, eds. A History of Modern Translation Knowledge. Sources, concepts, effects. Amsterdam, Benjamins [BTL 142], 225-230.
(2018), « Censorship ». In F. Fernandez and J. Evans, eds. Routledge Handbook of Translation and Politics. London/New York, Routledge, 238-253.
(2016), « Des traducteurs officiels ‘errants’ et la conscience du principe du territorialité au 19e siècle ». Dans H. Moustir, J. Eddine El Hani, M. Ali-Khodja, dirs. Des lieux de culture. Québec, Presses de l’Université Laval, 207-218.
(2015), « Deux traducteurs officiels : ‘chiens de garde’ du fait français au Canada ». Dans M. Ali-Khodja, dir. L’étranger au prisme des cultures. Québec, PUL, 223-237.
(2015), « L’exécution de Louis David Riel (16 novembre 1885) et les enjeux de la traduction au Canada ». Dans S. Humbert-Mougin, L. Arnoux-Farnoux, Y. Chevrel, dirs. L’appel de l’étranger. Traduire en langue française en 1886 (Belgique, France, Québec, Suisse). Tours, Presses universitaires François-Rabelais, Collection « Traductions dans l’Histoire », 301-315.
(2014), « February 1968: Acadian Activism and the Discontents of Translation ». Dans L. von Flotow, K. Mezei et S. Simon, dirs. Translation Effects: The Making of Canadian Culture 1950-2000. Montréal, McGill-Queen’s, 114-130.
(2013), « Official Translation ». Dans Y. Gambier et L. van Doorslaer, dirs. Handbook of Translation Studies, vol. 4. Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins Publishing, 199-202.
(2013), « Interculturalité et transculturalité. Vers de nouvelles représentations des territoires de la traduction littéraire ». Dans M. Ali-Khodja et al. Territoires de l’interculturalité. Québec, Presses de l’Université Laval, 71-88.
Dullion, V., with A. Heroguel, D. Merkle, R. Meylaerts (2012), « Entre échanges scientifiques et rapports de pouvoir : la traduction des textes juridiques ». Dans Y. Chevrel et J.-Y. Masson, dirs. Histoire de la traduction en langue française, tome 19e siècle. Paris, Verdier, 1089-1093.
(2010), « Censorship ». Dans Y. Gambier et L. van Doorslaer, dirs. The Translation Studies Handbook. Amsterdam, John Benjamins, 18-21.
(2010), « Secret Literary Societies in Late-Victorian Britain ». Dans M. Tymoczko, dir. Translation, Power and Resistance. Amherst, University of Massachusetts Press, 108-128.
(2009), « Vizetelly & Co as (Ex)change Agent: Towards the Modernisation of the British Publishing Industry ». Dans J. Milton and P. Bandia, dirs. Agents of Translation. Amsterdam, John Benjamins, 85-105.
Bourque, D. et D. Merkle (2008), « De Evangeline à l’américaine à Évangéline à l’acadienne : une transformation idéologique ? ». Dans D. Merkle, J. Koustas, G. Nichols et S. Simon, dirs. Traduire depuis les marges/Translating from the Margins. Québec, Nota bene, 121-145.
(2008), « Translation Constraints and the ‘Sociological Turn’ in Literary Translation Studies ». Dans A. Pym, M. Shlesinger, D. Simeoni†, dirs. Homage to Gideon Toury. Amsterdam, John Benjamins, 175-186.
(2006), « Towards a Sociology of Censorship: Translation in the Late-Victorian Publishing Field ». In M. Wolf, ed. Übersetzen - Translating - Traduire: Towards a "Social Turn"? Münster-Hamburg-Berlin-Wien-London, LIT Verlag, 35-44.
(2005), « Susanne de Lotbinière-Harwood, médiatrice culturelle in nomad's land ». Dans J. Morency et al., dirs. Des cultures en contact : visions de l'Amérique du Nord francophone. Québec, Nota bene, 495-510.
(2000), « Antonine Maillet : femme de théâtre et traductrice de Shakespeare ». Dans M. Basque, I. McKee-Allain, L. Cardinal, P. E. LeBlanc et J. L. Pallister, dirs. L'Acadie au féminin : un regard multidisciplinaire sur les Acadiennes et les Cadiennes. Moncton, Chaire d'études acadiennes, 267-293.
Conference proceedings
(2017), « Patriotes et poètes, Léon Pamphile Le May et William Chapman, traducteurs de H. W. Longfellow : la légitimation et l’épanouissement d’une littérature nationale canadienne-française ». Dans R. de Brose et W. C. Costa, dirs. Poesia & Tradução. 1re éd., Vol 1. Fortaleza (Brésil), Substânsia (Coleção Transletras, volume 3), 47-63 (16 p.).
(2016), « Censure et traduction au Royaume-Uni victorien (1837-1901) ». Dans L. Martin, dir. Les censures. Rennes, Presses universitaires de Rennes, 57-70 (13 p.).
(2015), « Mehrsprachigkeit, Mischsprachigkeit et tensions identitaires dans le polysystème littéraire victorien en fin de siècle : les cas de Salomé d’Oscar Wilde et de Children of the Ghetto, A Study of a Peculiar People d’Israel Zangwill ». Dans B. Benert, dir. Paradoxes du plurilinguisme littéraire 1900. Bruxelles, etc., Peter Lang « Collection Nouvelle poétique comparatiste », 143-156.
(2011), « Late-Victorian London. A Multilingual and Multicultural Mecca on the Isle of Great Britain ». Dans F. Mus et K. Vandemeulebrouke, dirs. La traduction dans les contextes plurilingues. Arras, Artois Presses Université, 123-134.
(2011), « Le remake américain de ‘Mon père, ce héros’ et l’exclusion de l’étranger ». Dans M. Ballard, dir. Traduction et censure. Arras, Artois Presses Université, 187-198.
Professor Doctor Dean
Department of English Philology, Faculty of Philology, Petro Mohyla Black Sea National University
68 Desantnykiv Str., 10
Mykolyaiv 54003 Ukraine
oleksandrpronkevych@yahoo.com
Profilo
Work Experience
- 2018: Professor of the Department of the English Philology
- 1998-2018: Dean of College of Foreign Languages, Petro Mohyla Black Sea State University
- 1990-1997: Associate Professor, Mykolayiv State Pedagogical University
- 1987-1988: Instructor of the English Language, Secondary School no.35, Mykolayiv
Education and training
- 2013: Professor of the Department of the Germanic and Romance Philology
- 2009: "Doctor nauk” (doctor of sciences) degree in World Literature and Theory of Literature, Kyiv. Dissertation topic: National Identity in Spanish Literature of the Modernist Period
- 1994: Associate Professor (“dotsent”) of World Literature
- 1991: “Kandidat nauk” degree in Spanish, State Linguistic University, Kyiv, equivalent to PhD degree. Dissertation topic: The Peculiarities of the Dialogue in the Novels by Miguel de Unamuno
- 1986: Graduated from the Spanish Department, National Linguistic University, Kyiv
Professional Associations
- The Ukrainian Association of Fulbright Academic Exchange Program Alumni
- Association of Hispanists of Ukraine (president)
- International Association of Hispanists
Courses Taught (neretto)
At Petro Mohyla Black Sea State University (neretto)
- World Literature of the 19th Century
- World Literature of the 20th Century
- Don Quixote: from the Novel towards Myth
- Spanish Theatre of the Golden Age
- Literature in the Context of Cultural Studies
At other schools
2011-2018 – Literature in the Context of Cultural Studies, Spanish Theatre of the Golden Age – Kyiv Mohyla Academy
2012-2013 – Introduction to Spanish and Latin American Literature, Kyiv National Linguistic University, Ukraine
2011 – Great Books and Ideas – Montclair State University (USA)
2011 – Spanish Literature: Generation of 1898 – Montclair State University (USA)
Professional Honors, Awards
January – May 2011 – Visiting scholar at Montclair State University (USA)
September – November 2005 – Investigation stipend of the Spanish Agency for International Cooperation, University of the Basque Country-Alava (Vitoria-Gasteiz)
September 2003 – April 2004 - Fulbright Scholar, Department of Spanish and Portuguese, University of Wisconsin-Madison
International Research Projects
2013 – 2015 – “Postotalitarian Generational Syndrom in the Slavic Literatures of Central and Eastern Europe at the End of the 20th – the Beginning of the 21st Centuries (sponsored by the Ministry of Science and Higher Education of the Polish Republic # № 12H 12 0046 81 «Posttotalitarny syndrom pokoleniowy w literaturach słowiańskich Europy Środkowej, Wschodniej i Południowo-Wschodniej końca XX – początku XXI wieku w świetle studiów postkolonialnych) together with Department of the Ukrainian Language of the Institute of Slavic Philology, University of Wrocław, and Department of Literary Theory of T.H. Shevchenko Institute of Literature of the Ukrainian National Academy of Sciences
2008-2015 - Cooperation with the East – Petro Mohyla Black Sea University – University of Saarland – coordinator and a member of the research Group – financed by the German Program of Academic Exchange (DAAD), coordinator
2007- 2010 - Don Quixote’s Myth and Reshaping the New Europe (El mito del Quijote en la configuración de la nueva Europa) (HUM2007-64546), research project financed by the Ministry of Education of Science and Innovation of Spain, together with University of Navarra, Institute of Russian Literature - Pushkin’s House, International University of Cataluña , member of the research
Group http://quijoteste.casadelest.org
Languages
Russian – mother tongue
Ukrainian – native speaker
Spanish, English – fluent
Domini
Histroy of Spanish Literature, Spanish Studies, Comprative Literature Studies, Theory of Literature
Pubblicazioni
Books:
- “ANUARIO CALDERONIANO”, 9, 2016 CALDERÓN EN LAS ARTES VISUALES CONTEMPORÁNEAS coordinado por Oleksandr Pronkevich y Juan Manuel Escudero Baztán
- Christoph Vatter, Oleksandr Pronkevych (eds.) Film and Cultures of Memory. Universaar Universitätsverlag des Saarlandes Saarland University Press Presses Universitaires de la Sarre, 2015.
- Jorge Latorre, Antonio Martínez, Oleksandr Pronkevich (eds). El telón rasgado. El Quijote como puente cultural con el mundo soviético y postsoviético. Ediciones Universidad de Navarra, S.A., Pamplona, 2015.
Papers:
- (con Jorge Latorre). El Quijote y los wésterns. En : El segundo Quijote. Nuevas interpretaciones cuatro siglos después (2015). Eds. Conxita Doménech, Andrés Lema-Hincapié. Iberoamericana-Vervuert, 2018, pp. 247 – 266.
- What Makes Don Quixote an American Hero? En : (Pop) Cultures on the Move: Transnational Identifications and Cultural Exchange Between East and West. Astrid M. Fellner, Tetiana Ostapchuk, Bärbel Schlimbach (eds.), Saarland: Saarland University Press, 2018, pp. 87 – 105.
- EL PROTAGONISMO DE LA MUJER EN DOS LECTURAS CINEMATOGRÁFICAS DE LA COMEDIA LOPESCA EL PERRO DEL HORTELANO. En: URSZULA ASZYK, JUAN MANUEL ESCUDERO BAZTÁN Y MARTA PIŁAT ZUZANKIEWICZ (EDS.). EL TEXTO DRAMÁTICO Y LAS ARTES VISUALES: EL TEATRO ESPAÑOL DEL SIGLO DE ORO Y SUS HEREDEROS EN LOS SIGLOS XX Y XXI. New York, IDEA/IGAS, 2017, p. 209 – 220.
- Santa Teresa de Ávila y la literatura ucraniana. En: Santa Teresa de Jesús y Ucrania. Ed. Bohadn Chuma. Lviv, Vydavnytsto UCU, 2017, pp. 237 – 250.
- With Jorge Latorre. Don Quixote as a bridge between the far East and the Wild West . In: Cervantes Ilimitado. Cuatrocientos años del Quijote, ALDEEU. Nuria Morgado (ed.) The Contry Press, Lakeville, 2016, pp. 141-166.
- EL PROTAGONISMO DE LA MUJER EN DOS LECTURAS CINEMATOGRÁFICAS DE LA COMEDIA LOPESCA EL PERRO DEL HORTELANO. En: URSZULA ASZYK, JUAN MANUEL ESCUDERO BAZTÁN Y MARTA PIŁAT ZUZANKIEWICZ (EDS.). EL TEXTO DRAMÁTICO Y LAS ARTES VISUALES: EL TEATRO ESPAÑOL DEL SIGLO DE ORO Y SUS HEREDEROS EN LOS SIGLOS XX Y XXI. New York, IDEA/IGAS, 2017, p. 209 – 220.
- Santa Teresa de Ávila y la literatura ucraniana. En: Santa Teresa de Jesús y Ucrania. Ed. Bohadn Chuma. Lviv, Vydavnytsto UCU, 2017, pp. 237 – 250.
- With Jorge Latorre. Don Quixote as a bridge between the far East and the Wild West . In: Cervantes Ilimitado. Cuatrocientos años del Quijote, ALDEEU. Nuria Morgado (ed.) The Contry Press, Lakeville, 2016, pp. 141-166.
- With Jorge Latorre. Neobarroco audiovisual. Una hermenéutica de Memoria de apariencias: La vida es sueño de Raúl Ruiz. En: “ANUARIO CALDERONIANO”, 9, 2016 CALDERÓN EN LAS ARTES VISUALES CONTEMPORÁNEAS coordinado por Oleksandr Pronkevich y Juan Manuel Escudero Baztán, pp. 55 – 74.
- Quixotic Imagery in Ideological Mythmaking. In: “Kyiv-Mohyla Humanities Journal”, 3 (2016): pp. 187–196.
- Is Don Quixote a Symbol of Resistance or of Totalitarianism. In: “Miscellanea Posttotalitarianan Wratislavensia”, 1(5), 2016, pp. 25 - 37.
- "Sowiecka nostalgia” i nowy rosyjski imperializm w kontekście teorii pokoleń. In: Posttotalitarny syndrom pokoleniowy w literaturach słowiańskich Europy Środkowej, Wschodniej i Południowo-Wschodniej końca XX-początku XXI wieku w świetle studiów postkolonialnych, red. nauk. A. Matusiak, Poznań-Wrocław 2016, Wydawnictwo Bonami, ss. 135 – 164.
- Strategies of Memory in Obabakoak by Bernardo Atxaga and Obaba by Montxo Armendáriz. – in: Christoph Vatter, Oleksandr Pronkevych (eds.) Film and Cultures of Memory. Universaar Universitätsverlag des Saarlandes Saarland University Press Presses Universitaires de la Sarre, 2015. – P. 83 – 102.
- The Divine and the Human in Mikhail Aldashin’s Animated Cartoon The Nativity. In: Images of Europe. Past, Present, Future. ISSEI 2014 – Conference Proceedings, Porto, Portugal. Ediited by Yolanda Espiña. Porto: Universidade Católica Editora, 2016, pp. 774 – 781.
- Spanish Flavor of the Pro-Soviet Nostalgia in Legend no 17 (Russia, 2013). In: Images of Europe. Past, Present, Future. ISSEI 2014 – Conference Proceedings, Porto, Portugal. Ediited by Yolanda Espiña. Porto: Universidade Católica Editora, 2016) pp. 883 – 890.
- With Jorge Latorre and Antonio Martínez Illán. The “Quixote” Myth and The New Eastern Europe. A Hermeneutic Study Based on Film. In.: European Visions. Small Cinimas in Transition. Ed. by Janelle Blankenship and Tobias Nagl. Belfield> Transcript Verlag, pp. 259 – 284.
- El Quijote ucraniano: arquetipos pereféricos. – in: Jorge Latorre, Antonio Martínez, Oleksandr Pronkevich (eds). El telón rasgado. El Quijote como puente cultural con el mundo soviético y postsoviético. Ediciones Universidad de Navarra, S.A., Pamplona, 2015, p. 191-224.
- Dos visiones de la identidad de España: La ruta de Don Quijote de Azorín y La ruta de Don Quijote de Ramón Biadiú – en: Historia y cultura de España y América Latina en las fuentes literarias, documentales y artísticas, wyszukiwanie "Wydawnictwo Uniwersytetu Wroclawskiego, Wroclaw, 2014. – p. 45 – 56.
- Rereading Fyodor Dostoevsky’s Crime and Punishment in Animated Cartoons – in “Wiek XIX. Rocznik Towarzystwa Literackiego im. Adama Mickiewicza@, rok VI (XLVIII) 2013, p. 23 – 43.
- Ukraińska rekonkwista: „archeologia” pewnego hasła, „Miscellanea Posttotalitariana Wratislaviensia”: Postkolonializm — tożsamość — gender. Europa Środkowa, Wschodnia i Południowo-Wschodnia, nr 2, 2014, s. 175 – 188.
- Don Juan in the Search for National Identity at the the of the 19th century – the First Three Decades of the 20th Century (Obraz Don Juana I poszukuwanie hiszpańskiej toźsamości narodowej między XIX wiekiem a pierwszym trzydziestoleciem XX wieku). In: Mity I motywy w perspektywie komparatystycznej. Koparatystyka między Mickiewiczem a dniem dzisiejszym III pod redakcją Lidii Wiśniewskiej. Bydgoszcz, 2013. – S. 225 – 253.
prof. universitario, mag. dr. phil.
Institut für Germansitik
der Universität Wien
Universitätsring 1
1010 Wien
Austria
arno.dusini@univie.ac.at
Web-site
Profilo
Nato 1962 a Merano. Studio della philologia tedesca, romanistica filosofia presso l’universitá di Vienna.
Dal 1989 assistente al istitutio di germanistica del l’universitá di Vienna 2003 abilitazione e venia con il libro „Tagebuch. Möglichkeiten einer Gattung“.
1991 Figdor-Preis der Österreichischen Akademie der Wissenschaften
1993-1995 Stipendium der Alexander-von-Humboldt-Stiftung: Berlin
2003 Research-Fellow am Internationalen Forschungszentrum für Kulturwissenschaften, Wien
Domini
Discorsi autobiografici (autobiografia, lettera, diario);
teorie della letteratura; poetica; traduzione
Pubblicazioni
Libri:
Tagebuch. Möglichkeiten einer Gattung. München: Fink 2005.Vorlesung. 12 Vorlesungen über die Vorlesung. Hg. mit Lydia Miklautsch. Göttingen 2007.
Urszenen der Übersetzung. Hg. mit Werner Michler und Lydia Miklautsch [uscirá a Vienna 2018]
Saggi:
Das Buchstabieren Benjamins. In: Benjamin-Studien 2. Hg. von Daniel Weidner und Sigrid Weigel. München 2011, S. 65-86.
Die Narbe der Schrift. Erich Auerbachs Mimesis. In: Konstellationen – Versuchsanordnungen des Schreibens. Hg. von Helmut Lethen, Annegret Pelz und Miachael Rohrwasser. Berlin 2013, S. 33-50.
gem. mit Werner Michler: Präliminarien zu einer literarischen Geschichte des Übersetzens. In: Zeitschrift für Kulturwissenschaften 3/12, S. 51-57
Der Roman der »kleinen Form«. Zur Romangeschichte des 20. Jahrhunderts. In spanischer Übersetzung (Theresa Vinardell) als >La »novella« de la »forma breu«. Sobre la història de la novella al segle XX< unter http://www.upf.edu/formesbreus/Dusini_Roman_trad.pdf
»Lachwehlaute«. Zu Jean Amérys Poetik sprachlicher Brechung. In: Jean Améry. »… als Gelegenheitsgast, ohne jedes Engagement«. Hg. von Ulrich Bielefeld und Yfaat Weiss (MAKOM. Schriftenreihe des Franz Rosenzweig Minerva-Forschungszentrums für deutsch-jüdische Literatur und Kulturgeschichte an der Hebräischen Universität Jerusalem, Bd. 10). Paderborn 2014, S. 61-72.
Die Perlen der Madame Bovary. Wie Bilder ins Übersetzen eingreifen. In: Ein Zoll Dankfest. Texte für die Germanistik. Konstanze Fliedl zum 60. Geburtstag. Hg. von Susanne Hochreiter, Bernhard Oberreither, Marina Rauchenbacher, Isabella Schwendtner, Katharina Serles. Würzburg 2015, 283-288.
University of Essex, Gran Bretagna
Profilo
Domini
Pubblicazioni
Traduttrice freelance per l’editoria. Traduttrice giurata di catalano, inglese e italiano. Ricercatrice indipendente.
Bonaplata 45, T. 8. 08034 Barcelona, España
T. +34 93 204 69 36
Profilo
Laureata in Traduzione e Interpretariato (lingua inglese) all’Universidad de Granada e in Traduzione Giurata (lingua inglese) all’Universidad de Buenos Aires. Ha pubblicato oltre duecento traduzioni. Fra gli altri, ha tradotto in spagnolo Milena Agus, Gilbert K. Chesterton, Carlo Collodi, Maurizio de Giovanni, Elena Ferrante, Natalia Ginzburg, Ring Lardner, Niccolò Machiavelli, Salvatore Niffoi, Flannery O’Connor, Seumas O’Kelly, Dorothy Parker, Luigi Pirandello, Robert L. Stevenson, James Thurber, Mark Twain, Paolo Zardi. Ha collaborato come traduttrice con il quotidiano La Vanguardia di Barcellona e con i giornali online The Barcelona Review e Saltana. Ha insegnato traduzione nei corsi di specialistica in traduzione letteraria dell’Universidad Autónoma de Barcelona e dell’Universidad de Málaga. Ha tenuto seminari di traduzione presso le Giornate della traduzione letteraria di Tarazona, Spagna, e El Ojo de Polisemo– Encuentro Universitario Profesional sobre la Traducción Literaria presso l’Universidad de Salamanca. Nel 2015, ACE-Traductores le ha conferito il X Premio Esther Benítez di Traduzione per la sua traduzione dall’italiano Las deudas del cuerpo, di Elena Ferrante, pubblicata da Lumen. Nel 2016, la sua traduzione dall’italiano La niña perdida, di Elena Ferrante, pubblicata da Lumen, ha vinto il XIX Premio Ángel Crespo di Traduzione.
Link:
X Premio Esther Benítez
XIX Premio Ángel Crespo
Relazione delle traduzioni ISBN Spagna ricerca titoli, digitare “Celia Filipetto”
Centro per il libro e la lettura: elenco completo delle traduzioni italiano-spagnolo
http://www.cepell.it/it/traduttori-editoriali/
Testi online
La luna, Colin Barrett, The Barcelona Review, 2016.
El chico de los Clancy, Colin Barrett, Sajalín, 2016.
El perfil del rosa y otros poemas, Franco Buffoni. Eldígoras.com, páginas de lengua, literatura y artes gráficas. Porta d’Italia, 2006.
Bailando con Fidel, Barry Gifford, The Barcelona Review, 2004.
El banquete de sapos, Dorothy Parker, The Barcelona Review, 2003.
Tiene que llover un poco, Michel Faber, The Barcelona Review, 2002.
Hay ciertas sonrisas, Ring Lardner, The Barcelona Review, 2001.
La fábula de Belfegor archidiablo, Nicolás Maquiavelo, Saltana, Rivista di Letteratura e Traduzione, 2001.
Miedo a volar, Graham Dickson, The Barcelona Review, 1998.
http://bit.ly/2luXdAZ
La princesa prometida, William Goldman, 1990. Frammento del primo capitolo.
Domini
Pratica professionale della traduzione per l’editoria, movimento associativo dei traduttori, contratti di traduzione e proprietà intelettuale
Pubblicazioni
«Experiencia de las pruebas para ingresar como traductor en la Comisión de las CC.EE.», Boletín Informativo de la Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes (APETI). Luglio 1988, Nº 2, volume I (Nueva Serie).
«Reflexiones sobre los intérpretes jurados en España a la luz de la legislación que rige el ejercicio de la profesión en Argentina», Boletín Informativo de la Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes (APETI). Gennaio 1991, Nº 12, volume I (Nueva Serie).
«¿A qué tienen derecho los traductores literarios?», intervento realizzato nell’ambito del convegno «La traducción en América Latina», organizzato dal Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires e dalla Federazione Internazionale Traduttori – FIT, 1-2 novembre 1991. L’intervento è stato in seguito pubblicato in: Voces, Revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (numero 2, settembre 1993) e in Translatio, Nouvelles de la FIT Newsletter, numero speciale dedicato al convegno (Nouvelle série XII - 1993, numeri 1-2).
«Los premios nacionales de traducción», Translatio, Nouvelles, FIT Newsletter, Nouvelle série XII (1993), numeri 1-2.
«Los intérpretes jurados». In collaborazione con Josep Peñarroja, Sendebar, Boletín de la Facultad de Traductores e Intérpretes de Granada. Nº 4, 1993.
«La traducción e interpretación en los servicios públicos y los intérpretes jurados», El Trujamán, Centro Virtual Cervantes, 20 agosto 1999.
http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/agosto_99/20081999.htm
«A falta de normas, conviene el rigor», en Boletín de la Asociación de Traductores e Intérpretes Jurados, diciembre 2004.
«Empezar a traducir: cómo buscar trabajo, encontrarlo y pasar la prueba», in collaborazione con Silvia Komet. Vasos Comunicantes, Nº 30, inverno 2004-2005.
«Taller de traductores noveles: cómo se accede al sector editorial», in collaborazione con Silvia Komet. Vasos Comunicantes, Nº 33, inverno 2005.
«Traducir libros: todo lo que siempre quiso saber sobre cómo empezar y no se atrevió a preguntar». Vasos Comunicantes, Nº 36, inveno 2006.
«Lo que da de sí un tebeo», La Vanguardia, Revista, 6 maggio 2007.
«¡Que viva la traducción! – La letteratura italiana in Spagna/2», intervista insieme a David Paradela López.
http://www.nazioneindiana.com/2013/04/27/que-viva-la-traduccion-la-letteratura-italiana-in-spagna-2/
«Tradurre la sardità nei romanzi di Milena Agus e Salvatore Niffoi», con M. Dolores García Sánchez, en Dalla Sardegna all’Europa – Lingue e letterature regionali, ed. Antonietta Dettori, FrancoAngeli, Milano, 2014.
«La traductora como testigo presencial en las novelas de Maurizio de Giovanni», Quaderni camilleriani 5, Oltre il poliziesco: letteratura/multilinguismo/traduzioni nell’area mediterranea. Indagini poliziesche e lessicografiche. https://bit.ly/2rrf3Xg
https://www.camillerindex.it/quaderni-camilleriani/#qc05
«Todo gran poder va acopañado de una traducción», articolo sulla traduzione dei fumetti dell’Uomo Ragno. Disponibile online dal 1 luglio 2018: https://bit.ly/2u1HTyG.
PhD, Tiziano Angelo Leonardi
Via Tornielli, 68
I-28021 BORGOMANERO (NO)
+39 347 98 052 06
aldebaran_T@libero.it (privata)
tizianoangelo.leonardi@unil.ch
Profilo
Collaboratore scientifico del gruppo CLE presso l’Università di Losanna,direttrice prof.ssa Ute Heidmann.
Chargé de cours in letteratura comparata presso l’Università di Losanna.
Traduttore giurato presso il Tribunale di Novara. Consulente della C.C.I.A.A. di Novara. Già consulente presso Fondazione Clinica del Lavoro Maugeri, Università di Pavia, centro di Veruno (No).
Presidente ANITI (Associazione Nazionale Italiana Traduttori Interpreti) dall’aprile 2011.
Domini
La traduzione come riscrittura e/o riconfigurazione del testo e la ricezione dello stesso nella/e cultura/e di arrivo.
Gli aspetti professionali del traduttore.
Linguistica testuale e diacronica.
Pubblicazioni
Traduzioni in:
ambito medico-scientifico sulle seguenti riviste: The Journal of Nuclear Medicine and Allied Sciences ( vol.34, pp.251-259. Vol 34 suppl. 4, pp.239-250); Clinical Psychology; European Heart Journal, WHO European Committee; Journal of Cardiopulmonary Rehabilitation; proceedings from the XIX meeting, University of Siena, School of medicine, Institute of Obstetrics and Gynecology (13-17 ottobre 1991).
Ambito giuridico atti e provvedimenti giudiziali. Testi di contratti. Documenti notarili e atti legali.
Ambito micro-meccanica cataloghi e presentazioni di aziende operanti nella rubinetteria e valvolame.
Docente dell’Área de Filología Italiana (Departamento de Filología Francesa y Románica)
Despacho B11/130 - Edificio B
Calle de la Fortuna
08193 Bellaterra (Cerdanyola del Vallès)
Barcelona
España
helenar2001@yahoo.it
Profilo
Helena Aguilà Ruzola PhD è professore della Sezione di Filologia Italiana dell’Universitat Autònoma de Barcelona dal 2004, dove insegna alla Facoltà di Traduzione e alla Facoltà di Lettere. Nel 2014 è stata Visiting professor all’Università di Messina. Ha insegnato anche all’Universidad Pablo de Olavide, de Sevilla (2002-2004) e all’Universitat de Barcelona (1998-2001). Ha pubblicato diversi saggi su varie riviste e volumi accademici sulla traduzione di opere letterarie italiane allo spagnolo e nei prossimi mesi verrà stampata la sua edizione critica con commento e studio introduttivo della traduzione cinquecentesca dell’Orlando innamorato. È co-organizzatrice delle Giornate Internazionali sulla Traduzione, incontri annuali svolti in diverse università italiane e spagnole che pochi giorni fa hanno raggiunto la quinta edizione, e co-curatrice del supplemento «Volti del tradurre» della rivista di fascia A Enthymema, in cui viene pubblicata una selezione dei lavori presentati in queste giornate. Come traduttrice letteraria ed editoriale ha tradotto più di 200 libri. È vicepresidente della Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España (ACE Traductores).
Domini
Studio ed edizione di traduzioni di opere letterarie italiane allo spagnolo, ricezione di opere letterarie italiane in Spagna, letteratura comparata Italia-Spagna, traduzione e ricezione della letteratura femminile italiana in Spagna
Pubblicazioni
Ultime pubblicazioni:
El Orlando enamorado de M.M. Boiardo traducido por F. Garrido de Villena (1555): Edición crítica y anotada con estudio preliminar (libro in corso di stampa presso Cilengua ed.).
«Traducciones, adaptaciones e imitaciones de poemas caballerescos italianos impresas en España en el siglo XVI» (capitolo di libro in corso di stampa presso Peter Lang ed.).
«El rostro del traductor al español del Orlando enamorado: Francisco Garrido de Villena», Enthymema, vol. 19 (2017), pp. 42-53, suplemento “Volti del tradurre”, 1. https://riviste.unimi.it/index.php/enthymema/article/view/9169
«Recursos estilísticos en el Orlando enamorado traducido por F. Garrido de Villena (1555)», in Giovanni Caprara y Giorgia Marangon (a c. di.), Italiano e dintorni: La realtà lingüística italiana: approfondimenti di didattica, variazione e traduzione, Francoforte, etc., Peter Lang, 2017, pp. 187-201. ISBN 9783631731222
«Presencias valencianas en la traducción del Orlando enamorado de F. Garrido de Villena (1555)», Zibaldone. Estudios italianos, vol. 5, n. 2 (2017), pp. 12-22. https://ojs.uv.es/index.php/zibaldone/article/view/10164/pdf
«Francisco Garrido de Villena y Hernando de Acuña y sus respectivas traducciones del Orlando enamorado de M.M. Boiardo», in I. Hernández y A. López Fonseca (coord.), Literatura mundial y traducción, Madrid, Síntesis, 2017, pp. 107-117. ISBN 9788490774311
«Figuras de mujer en el Orlando enamorado de M.M. Boiardo traducido por Francisco Garrido de Villena (1555)», in H. Aguilà Ruzola, J. Linder, D. Siviero (a c. di), Sfaccettature della traduzione letteraria, Roma, Artemide, 2016, pp. 11-24. ISBN 9788875752699
«Sobre la hispanización del canon de Ferrara: El Orlando enamorado de M.M. Boiardo traducido por F. Garrido de Villena (1555)», Studi Rinascimentali. Rivista Internazionale di Letteratura italiana, 13 (2015), pp. 123-139.
Professore associato L-Lin/05 (Letteratura spagnola)
Dipatimento di Civiltà Antiche e Moderne
Università di Messina
Polo didattico “Annunziata”
Contrada Annunziata
98168 Messina
Tel. 090 6766409
https://www.unime.it/it/persona/donatella-siviero
https://unime.academia.edu/DonatellaSiviero
Profilo
È stata professore a contratto di Letteratura spagnola all’Università della Calabria (1989-1990, 1996-1999) e all’Università di Cassino (1990-1991). Da maggio 2000 a novembre 2017 è stata ricercatore all'Università di Messina, dove da dicembre 2017 è professore associato della stessa disciplina. Ha insegnato Lingua e letteratura catalana all’Univeristà di Napoli l’Orientale (2001-2006) e Storia della lingua spagnola all'Università di Catania (2016-2017). È stata vice-presidente (2006-2008) dell’AISC (Associazione Italiana di Studi Catalani). È membro del comitato scientifico della rivista internazionale di critica, teoria e filosofia della letteratura Enthymema, di IVITRA (Institut Internacional Virtual de Traducció), del Gruppo di ricerca internazionale LAiREM (Literatura, Arte y Representación en la Edad Media), del Gruppo di ricerca «Aula Màrius Torres». Dal 2013 dirige la collana di poesia moderna di area iberica Divano iberico (Marchese editore, Napoli).
Ha fatto parte del collegio dei docenti del dottorato interuniversitario in Provenzalistica con sede all’Università di Messina e del collegio dei docenti del dottorato in Forme delle Rappresentazioni Storiche, Geografiche, Linguistiche, Letterarie e Sceniche con sede all’Università di Messina. Fa parte del collegio dei docenti del dottorato internazionale dell'Isic-Ivitra (Università di Alicante) in Transferencias interculturales e históricas en la Europa medieval mediterránea. Nel novembre del 1999 ha partecipato alla commissione giudicatrice del dottorato in Filología della Universidad Rovira i Virgili, Tarragona. Nel marzo 2005 è stata membro esterno (referente europeo) della commissione giudicatrice del dottorato in Estudios filológicos interdisciplinarios del Dipartimento di Filología y culturas europeas della Universidad Jaume I, Castellón de la Plana.
Ha tenuto lezioni e conferenze presso diverse università e centri di ricerca italiani e stranieri ed ha preso parte a numerosi convegni in Italia e all’estero. Nell’ottobre del 2010 ha tenuto un ciclo di lezioni come professore invitato alla Columbia University (New York) e alla Wake Forest University (Winston-Salem, USA).
Domini
Si occupa di letteratura spagnola medievale e moderna, di traduzione letteraria, di letteratura catalana e di temi e problemi dell'interculturalità ispanica. I suoi ambiti di ricerca sono la critica tematica applicata alla letteratura di area ispanica, la retorica dei testi moderni, le strutture narrative autoreferenziali, la metaletteratura, la scrittura saggistica.
Pubblicazioni
Dal 1991 ad oggi ha pubblicato numerosi articoli in spagnolo, catalano e italiano, i volumi Personaggi perduti. Aspetti del romanzo spagnolo tra Otto e Novecento (Napoli, Pironti, 2009) e «Tirant lo Blanc» e la tradizione medievale. Echi testuali e modelli generici, (Soveria Mannelli, Rubettino,1997), le edizioni commentate del romanzo collettivo di fine Ottocento Le vergini folli, (Napoli, Marchese, 2012), del saggio di Juan Goytisolo La Spagna e gli spagnoli, (Messina, Mesogea, 2005), del canzoniere del poeta catalano medievale Jordi de Sant Jordi (L’amoroso cerchio. Poesie dell’ultimo trovatore, Milano-Trento, Luni, 1997). Ha curato un volume antologico del poeta Màrius Torres (Una debole allegria, Napoli, Pironti 2012) l’antologia Parlano le donne. Poetesse catalane del XXI secolo (Napoli, Pironti, 2008). In corso di pubblicazione (uscita prevista luglio 2019) il volume Sentieri incrociati. Narrativa e saggistica nella Spagna moderna (Milano, Ledizioni).
Docente a contratto
Università di Palermo - Dipartimento di Scienze Umanistiche
V.le delle Scienze, s.n., ed. 12
Studio docente: Complesso di Sant'Antonino
P.zza Sant'Antonino, 1 (I piano, stanza A 1.20)
90134 Palermo, Italia
Tel.: ++39.091.23899252
Fax: ++39.091.23860663
ambra.pinello@unipa.it
Profilo
Dottoressa di ricerca (phd, Doctor Europeaus) in Letteratura spagnola e docente a contratto presso l’Università degli Studi di Palermo, è membro dell’International Network MEMITÀ– “Memory, identity, integration to identify analysis models in media communication” dal 2015. Il suo principale ambito di ricerca è la letteratura spagnola contemporanea e la stampa ideologicamente orientata del primo Novecento, ma si occupa anche di Traduzione Letteraria, Letteratura moderna e relazione tra cultura, stampa e potere. Relatrice e organizzatrice di numerosi congressi internazionali tra cui “Populismo y propaganda: entre el pasado y el presente” tenutosi presso la Uniwersytet Łódzki (Polonia) l’11 e il 12 ottobre 2018 e “Cent’anni dopo: la ‘Grande Guerra’ nella stampa mondiale/A hundred years later: ‘The Great War’ in the world press”, tenutosi a Palermo il 5 e il 6 novembre 2018, collabora, in qualità di traduttrice e interprete, con l’Instituto Cervantes di Palermo e ha preso parte alla redazione di due proposte Horizon 2020 dai titoli “MIMEDIA. Memory, Identity and Media. Re-covering, re-coding and re-elaborating the troubled pasts to promote participatory citizenship” e “MEDULISM. Media, Education and Populism: From re-coding media populist discourses to training the politician of tomorrow”.
Per quanto riguarda la produzione scientifica, si segnalano, tra le pubblicazioni più recenti, il volume intitolato Literatura, Autoritarismos y Prensa, Los artículos literarios en la revista bilingüe Legioni e Falangi/Legiones y Falanges (1940-1943) (UniPAPress, 2017), scritto in collaborazione con la professoressa Assunta Polizzi, la monografia Scrittura letteraria e stampa di regime nella rivista bilingue italo-spagnola Legioni e Falangi/Legiones y Falanges (1940-1943) edita nel 2020 da Peter Lang e le due curatele e traduzioni Gloria Fuertes. «Ho deciso che non morirò mai più». Antologia poetica. Testo a fronte (2019) e Come onde. Almudena Guzmán. Antologia poetica. Testo a fronte (2020), entrambe inserite nella collana UniPAPress
(collana: TransLitterᴂ-Mujeres para Mujeres-).
Domini
Letteratura spagnola moderna e contemporanea, traduzione letteraria, letteratura, cultura e stampa
Pubblicazioni
- 2017, “Azorín en Legiones y Falanges: creador desengañado de microcosmos felices”, in C. Prestigiacomo (a cura di), Identità, totalitarismi e stampa. Ricodifica linguistica-culturale dei media di regime, Palermo, UniPAPress (collana: Memoria&Identità/Cultural& Linguistic Heritage), 343-358, 978-88-99934-11-8.
- 2017, Literatura, autoritarismos y prensa. Los artículos literarios en la revista bilingüe Legioni e Falangi/Legiones y Falanges (1940-1943), Pinello, A., & Polizzi, A. (a cura di). Palermo, UniPAPress (collana: Memoria&Identità/Cultural& Linguistic Heritage), 978-88-99934-84-2.
- 2017, “Legioni e Falangi/Legiones y Falanges, el proyecto editorial ítalo-español” in A. Pinello/A. Polizzi (a cura di), Literatura, autoritarismos y prensa. Los artículos literarios en la revista bilingüe Legioni e Falangi/Legiones y Falanges (1940-1943), Palermo, UniPAPress (collana: Memoria&Identità/Cultural& Linguistic Heritage), 15-22, 978-88-99934-84-2.
- 2018, “Construcción y justificación colonial: el discurso dominante en Legiones y Falanges”, in F. Di Gesù, A. Pinto, A. Polizzi (a cura di), Media, Power and Identity: Discursive Strategies in Ideologically-oriented Discourses, Palermo, UniPAPress, (collana: Memoria&Identità/Cultural& Linguistic Heritage), 73-89, 978-88-99934-94-1.
- 2019, Gloria Fuertes. «Ho deciso che non morirò mai più». Antologia poetica. Testo a fronte, Palermo, UniPAPress (collana: TransLitterᴂ-Mujeres para Mujeres-), 978-88-99934-28-6.
- 2019, “Gloria Fuertes: in direzione ostinata e contraria”, in A. Pinello (a cura di), Gloria Fuertes. «Ho deciso che non morirò mai più». Antologia poetica. Testo a fronte, Palermo, UniPAPress (collana: TransLitterᴂ-Mujeres para Mujeres-), 978-88-99934-28-6.
- 2019, “Il caso Ferrante in Spagna”, in D. La Monaca/ D. Perrone (a cura di), Incontro con Elena Ferrante, Palemro, UniPAPress (collana: Memoria&Identità/Cultural& Linguistic Heritage), 129-143, 978-88-31919-16-6.
- 2020, “Legiones y Falanges: prensa populista y literatura”, in L. Szkopiński, A. Woch (a cura di), Populismo y Propaganda, entre el presente y el pasado, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 53-64, 978-83-8142-733-3.
- 2020, “Las traducciones de Carducci en la revista La España moderna”, in R. de la Fuente Ballesteros, J. M. Goñi Pérez (a cura di), Poesía y traducción en el s. XIX hispánico, Bern, Peter Lang (collana: Studien zu den romanischen literaturen und kulturen/Studies on romance literatures and cultures), 267-277, 978-3-631-78166-1.
- 2020, Scrittura letteraria e stampa di regime nella rivista bilingue italo-spagnola Legioni e Falangi/Legiones y Falanges (1940-1943), Bern, Peter Lang (collana: Liminaires), 978-2-8076-1641-7.
- 2020, Come onde. Almudena Guzmán. Antologia poetica. Testo a fronte, Palermo, UniPAPress (collana: TransLitterᴂ-Mujeres para Mujeres-), 978-88-5509-175-6.
- 2020, “Un’ironia che vince il tempo: la poesia nostalgica e sensuale di Almudena Guzmán”, in A. Pinello (a cura di), Come onde. Almudena Guzmán. Antologia poetica. Testo a fronte, Palermo, UniPAPress (collana: TransLitterᴂ-Mujeres para Mujeres-), 978-88-5509-175-6.
- 2020, “A tu per tu. Intervista ad Almudena Guzmán”, in A. Pinello (a cura di), Come onde. Almudena Guzmán. Antologia poetica. Testo a fronte, Palermo, UniPAPress (collana: TransLitterᴂ-Mujeres para Mujeres-), 978-88-5509-175-6.
- In corso di stampa, “La narración del trauma en la prensa del primer franquismo: los cuentos de Samuel Ros y José María Sánchez-Silva”, in Trauma y sueño en la literatura española, a cura di J. Reinstä dler, O. Pronkevych.
- In corso di stampa, “La costruzione della memoria e scrittura letteraria nella stampa di regime”, InVerbis, monografico Frontiere, Identità e Memoria nella Dimensione Mediatica, a cura di A. Polizzi.
L. Boisha, Z. El-Hasnaui, B. M. Awah - Traduzione di: E. Miorin, D. Sparacino, A. Strano
TransLitteræ
Teresa Garbí - A cura di Floriana Di Gesù - Traduzione di Luna Sanfratello
TransLitteræ